Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 1:2

 COL 1:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 133486
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133487
    1. Κολοσσαῖς
    2. kolossai
    3. Kolossai
    4. -
    5. 28570
    6. N....DFP
    7. Kolossai
    8. Colosse
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 133488
    1. Κολασσαῖς
    2. kolassai
    3. -
    4. -
    5. 28570
    6. N....DFP
    7. Kolossai
    8. Colosse
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 133489
    1. ἁγίοις
    2. hagios
    3. holy >ones
    4. -
    5. 400
    6. A....DMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133490
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133491
    1. πιστοῖς
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. A....DMP
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133492
    1. ἀδελφοῖς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....DMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F133498; F133504; F133516; F133522; F133527; F133537; F133547; F133552; F133563; F133578; F133582; F133584; F133593; F133615; F133630; F133635; F133647; F133659; F133661; F133672; F133687; F133696; F133710; F133728; F133869; F133872; F133886; F133898; F133908; F133911; F133916; F133924; F133952; F133989; F134038; F134082; F134090; F134110; F134156; F134171; F134176; F134186; F134189; F134197; F134198; F134200; F134204; F134209; F134210; F134218; F134256; F134259; F134274; F134291; F134300; F134316; F134327; F134330; F134335; F134344; F134352; F134382; F134411; F134460; F134472; F134475; F134520; F134526; F134539; F134545; F134550; F134564; F134568; F134613; F134617; F134625; F134636; F134638; F134641; F134642; F134652; F134703; F134704; F134706; F134707; F134722; F134725; F134749; F134753; F134759; F134769; F134774; F134776; F134777; F134788; F134794; F134804; F134817; F134901; F134904; F134913; F134919; F134928; F134964; F134965; F134970; F135007; F135013; F135016; F135022; F135025; F135035; F135050; F135056; F135065; F135077; F135079; F135085; F135097; F135102; F135103; F135130; F135134; F135142; F135147; F135151; F135167; F135177; F135185; F135204; F135207; F135221; F135224; F135242; F135249
    12. 133493
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133494
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 133495
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 133496
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133497
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 133498
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133499
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N....NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133500
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133501
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 133502
    1. Πατρὸς
    2. patēr
    3. +the father
    4. father
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. /the/ father
    8. /the/ Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 133503
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R133474; Person=Paul; R133483; R133493
    12. 133504
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 133505
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 66%
    11. -
    12. 133506
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 66%
    11. Person=Jesus
    12. 133507
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 66%
    11. Person=Jesus
    12. 133508

OET (OET-LV)to_the holy ones in Kolossai, and faithful brothers in chosen_one/messiah:
grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV) To the people there in Colossae who’re godly and faithful brothers and sisters in Messiah.
¶ Grace and peace to you all from God our father and the master Yeshua Messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ

˱to˲_the in Colosse holy_‹ones› and faithful brothers in Christ

In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you who live in the city of Colossae and who are God’s people and faithful fellow believers who are united to the Messiah”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τοῖς & ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ

˱to˲_the & holy_‹ones› and faithful brothers in Christ

The words saints, faithful brothers, and in Christ all describe people who are followers of Jesus. Paul is using all of these to describe one group of people. For example, he is not implying that saints and faithful brothers in Christ are two different groups. If it would be helpful in your language, you could join these words together in a different way. Alternate translation: “to God’s faithful people, joined together as a family in Christ”

Note 3 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ

After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ

The words Grace and peace are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will treat you kindly and give you peaceful relationships”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν

God /the/_Father ˱of˲_us

Here and throughout the chapter, Father is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father,”

TSN Tyndale Study Notes:

1:2 Colosse was situated in the Lycus River valley in western Asia Minor, about 120 miles (193 kilometers) east of Ephesus and 10 miles (16 kilometers) southeast of Laodicea. Its location on an important Roman road meant that it was influenced by the social and religious currents of the time.
• brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term commonly used to refer to members of the same family, both male and female.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 133486
    1. holy >ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-....DMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133490
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133487
    1. Kolossai
    2. -
    3. 28570
    4. U
    5. kolossai
    6. N-....DFP
    7. Kolossai
    8. Colosse
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 133488
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133491
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. A-....DMP
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133492
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....DMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F133498; F133504; F133516; F133522; F133527; F133537; F133547; F133552; F133563; F133578; F133582; F133584; F133593; F133615; F133630; F133635; F133647; F133659; F133661; F133672; F133687; F133696; F133710; F133728; F133869; F133872; F133886; F133898; F133908; F133911; F133916; F133924; F133952; F133989; F134038; F134082; F134090; F134110; F134156; F134171; F134176; F134186; F134189; F134197; F134198; F134200; F134204; F134209; F134210; F134218; F134256; F134259; F134274; F134291; F134300; F134316; F134327; F134330; F134335; F134344; F134352; F134382; F134411; F134460; F134472; F134475; F134520; F134526; F134539; F134545; F134550; F134564; F134568; F134613; F134617; F134625; F134636; F134638; F134641; F134642; F134652; F134703; F134704; F134706; F134707; F134722; F134725; F134749; F134753; F134759; F134769; F134774; F134776; F134777; F134788; F134794; F134804; F134817; F134901; F134904; F134913; F134919; F134928; F134964; F134965; F134970; F135007; F135013; F135016; F135022; F135025; F135035; F135050; F135056; F135065; F135077; F135079; F135085; F135097; F135102; F135103; F135130; F135134; F135142; F135147; F135151; F135167; F135177; F135185; F135204; F135207; F135221; F135224; F135242; F135249
    11. 133493
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133494
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 133495
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133497
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 133498
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133499
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133500
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133501
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 133502
    1. +the father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....GMS
    7. /the/ father
    8. /the/ Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 133503
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R133474; Person=Paul; R133483; R133493
    11. 133504
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 133505
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 66%
    11. -
    12. 133506
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 66%
    11. Person=Jesus
    12. 133507
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 66%
    11. Person=Jesus
    12. 133508

OET (OET-LV)to_the holy ones in Kolossai, and faithful brothers in chosen_one/messiah:
grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV) To the people there in Colossae who’re godly and faithful brothers and sisters in Messiah.
¶ Grace and peace to you all from God our father and the master Yeshua Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 COL 1:2 ©