Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) Therefore as you_all_received the chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master, be_walking in him,
OET (OET-RV) So in the same way that you all received the messiah, Yeshua the master, keeping living in him.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
The word Therefore draws an inference or conclusion from what Paul has said in 2:1–5, particularly what he has said about Jesus. If it would be helpful in your language, you could specify more explicitly what Paul is basing his inference on. Alternate translation: “Since these things about the Messiah are true”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ὡς & παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
as & ˱you_all˲_received ¬the Christ Jesus the Lord in him /be/_walking
Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians received the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: “walk in Christ Jesus the Lord just as you received him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
παρελάβετε τὸν Χριστὸν
˱you_all˲_received ¬the Christ
Paul says that the Colossians received Christ as if they had welcomed him into their homes or received him as a gift. What this means is that they believed in Jesus and the teachings about him. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to coming to believe in Jesus, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “you first believed in Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε
in him /be/_walking
In Paul’s culture, to walk is a common metaphor for how people live their lives, and the words in him refer to being united to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different verb that refers to behavior in life and connect it with how you have translated “in Christ” elsewhere. Alternate translation: “act as those who are united to the Messiah” or “conduct yourselves as those who are in union with him”
2:6-15 In the face of the false teachers’ enticing arguments, Paul exhorts the Colossians to stand firm in their faith in Christ, for in Christ lives all the fullness of God, and their spiritual experience is complete in him.
OET (OET-LV) Therefore as you_all_received the chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master, be_walking in him,
OET (OET-RV) So in the same way that you all received the messiah, Yeshua the master, keeping living in him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.