Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel COL 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 2:6 ©

OET (OET-RV)So in the same way that you all received the messiah, Yeshua the master, keeping living in him.

OET-LVTherefore as you_all_received the chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master, be_walking, in him

SR-GNTὩς οὖν παρελάβετε τὸν ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν τὸν ˚Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 
   (Hōs oun parelabete ton ˚Ⱪriston ˚Yaʸsoun ton ˚Kurion, en autōi peripateite,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, walk in him,

UST Now that I have told you the truth about the good news, I want you to behave in a way that fits with how God has united you to the Messiah. You should keep behaving as you did when you accepted the Messiah Jesus the Lord.


BSB § Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in Him,

BLB Therefore, just as you have received Christ Jesus the Lord, walk in Him,

AICNT Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, walk in him,

OEB Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him –

WEB As therefore you received Christ Jesus the Lord, walk in him,

WMB As therefore you received Messiah Yeshua the Lord, walk in him,

NET Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,

LSV as, then, you received Christ Jesus the LORD, walk in Him,

FBV Just as you accepted Christ Jesus as Lord, go on following him,

TCNT Therefore, just as you received Christ Jesus the Lord, continue to walk in him,

T4T In a way that is consistent/in harmony► with the message that you received about Christ Jesus, who is our Lord, conduct yourselves as you should, since you have a close relationship with him.

LEB Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, live in him,

BBE As, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him,

MOFNo MOF COL book available

ASV As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,

DRA As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him;

YLT as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye,

DBY As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,

RV As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,

WBS As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:

KJB As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
  (As ye/you_all have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye/you_all in him: )

BB As ye haue therfore receaued Christe Iesus the Lorde, so walke ye in hym:
  (As ye/you_all have therefore received Christ Yesus/Yeshua the Lord, so walk ye/you_all in him:)

GNV As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him,
  (As ye/you_all have therefore received Christ Yesus/Yeshua the Lord, so walk in him, )

CB As ye haue therfore receaued Christ Iesu the LORDE, euen so walke in him,
  (As ye/you_all have therefore received Christ Yesu the LORD, even so walk in him,)

TNT As ye have therfore receaved Christ Iesu the Lorde even so walke
  (As ye/you_all have therefore received Christ Yesu the Lord even so walk )

WYC Therfor as ye han takun Jhesu Crist oure Lord,
  (Therefore as ye/you_all have taken Yhesu Christ our Lord,)

LUT Wie ihr nun angenommen habt den HErrn Christum JEsum, so wandelt in ihm
  (How her now angenommen have the HErrn Christum YEsum, so wandelt in ihm)

CLV Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
  (Sicut ergo accepistis Yesum Christum Dominum, in ipso ambulate, )

UGNT ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
  (hōs oun parelabete ton Ⱪriston Yaʸsoun ton Kurion, en autōi peripateite,)

SBL-GNT Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
  (Hōs oun parelabete ton Ⱪriston Yaʸsoun ton kurion, en autōi peripateite, )

TC-GNT Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
  (Hōs oun parelabete ton Ⱪriston Yaʸsoun ton Kurion, en autōi peripateite, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6-15 In the face of the false teachers’ enticing arguments, Paul exhorts the Colossians to stand firm in their faith in Christ, for in Christ lives all the fullness of God, and their spiritual experience is complete in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

The word Therefore draws an inference or conclusion from what Paul has said in 2:1–5, particularly what he has said about Jesus. If it would be helpful in your language, you could specify more explicitly what Paul is basing his inference on. Alternate translation: “Since these things about the Messiah are true”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ὡς & παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

as & ˱you_all˲_received ¬the Christ Jesus the Lord in him /be/_walking

Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians received the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: “walk in Christ Jesus the Lord just as you received him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

παρελάβετε τὸν Χριστὸν

˱you_all˲_received ¬the Christ

Paul says that the Colossians received Christ as if they had welcomed him into their homes or received him as a gift. What this means is that they believed in Jesus and the teachings about him. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to coming to believe in Jesus, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “you first believed in Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε

in him /be/_walking

In Paul’s culture, to walk is a common metaphor for how people live their lives, and the words in him refer to being united to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different verb that refers to behavior in life and connect it with how you have translated “in Christ” elsewhere. Alternate translation: “act as those who are united to the Messiah” or “conduct yourselves as those who are in union with him”

BI Col 2:6 ©