Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) In_the_days the_those as_sat the_king ʼₐḩashəvērōshz on the_throne his/its_kingdom which in/on/at/with_Susa the_citadel.
OET (OET-RV) In those days, he ruled his empire from a city called Shushan,[fn] Persia’s capital.
1:2 Known as ‘Susa’ in many 20th century translations, even though earlier English translations often got it correct.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּשֶׁ֣בֶת & עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔וֹ
as,sat & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne his/its=kingdom
Here, the action of sitting on a throne is used to mean ruling over a kingdom. You could just say “ruled,” as UST does. But as an alternative, you could say, “ruled his empire from his royal throne”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔וֹ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne his/its=kingdom
Royalty is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with a verb by saying, “the throne he ruled from,” or use an adjective, “his royal throne.”
Note 3 topic: translate-names
בְּשׁוּשַׁ֥ן
in/on/at/with,Susa
This was the name of a royal city of the Persian kings. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently.
Note 4 topic: translate-unknown
הַבִּירָֽה
the,citadel
This means a castle or palace where a king would live. But since the city of Susa itself is being called a citadel here, it’s likely that the term means royal city or capital city. The person telling this story is identifying Susa as the capital by calling it by the name of something closely associated with it, the royal palace within it. A good translation might be “the capital city of Persia.”
1:2 The fortress of Susa was the king’s winter capital during the cold months.
OET (OET-LV) In_the_days the_those as_sat the_king ʼₐḩashəvērōshz on the_throne his/its_kingdom which in/on/at/with_Susa the_citadel.
OET (OET-RV) In those days, he ruled his empire from a city called Shushan,[fn] Persia’s capital.
1:2 Known as ‘Susa’ in many 20th century translations, even though earlier English translations often got it correct.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.