Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) in_the_day (the)_that he_gave the_king ʼₐḩashəvērōshz to_ʼEşttēr the_queen DOM the_house of_Haman the_harasser the_Jews[fn] and_Mārəddəkay he_came to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king DOM she_had_told ʼEşttēr what [was]_he to/for_her/it.
8:1 Variant note: ה/יהודיים: (x-qere) ’הַ/יְּהוּדִ֑ים’: lemma_d/3064 n_1 morph_HTd/Ngmpa id_173sH הַ/יְּהוּדִ֑ים
OET (OET-RV) That same day, King Ahasuerus gave Queen Esther all the property that had belonged to Haman, the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordekai was her cousin and that he had been like a father to her, and so the king summoned Mordekai to come to him.
Note 1 topic: writing-newevent
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא
in_the=day (the)=that
This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Haman’s property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used to mean around the same time.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן
he/it_gave the=king ʼₐḩashəvērōshz to,Esther the,queen DOM house_of Haman
Here, house represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther”
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים
enemy (Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that he/it_gave the=king ʼₐḩashəvērōshz to,Esther the,queen DOM house_of Haman enemy the,Jews and,Mordecai he/it_came to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king that/for/because/then/when told ʼEşttēr what? he/it to/for=her/it )
This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּמָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
and,Mordecai he/it_came to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Here, face represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the king’s presence. Alternate translation: “into his presence”
Note 6 topic: figures-of-speech / events
הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ
told ʼEşttēr what? he/it to/for=her/it
You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST. Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ
told ʼEşttēr what? he/it to/for=her/it
Esther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her”
8:1 Just as Haman had promised the wealth of the Jews to those who would kill them (3:13), Xerxes gave the property of Haman, the enemy of the Jews, to Queen Esther.
OET (OET-LV) in_the_day (the)_that he_gave the_king ʼₐḩashəvērōshz to_ʼEşttēr the_queen DOM the_house of_Haman the_harasser the_Jews[fn] and_Mārəddəkay he_came to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king DOM she_had_told ʼEşttēr what [was]_he to/for_her/it.
8:1 Variant note: ה/יהודיים: (x-qere) ’הַ/יְּהוּדִ֑ים’: lemma_d/3064 n_1 morph_HTd/Ngmpa id_173sH הַ/יְּהוּדִ֑ים
OET (OET-RV) That same day, King Ahasuerus gave Queen Esther all the property that had belonged to Haman, the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordekai was her cousin and that he had been like a father to her, and so the king summoned Mordekai to come to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.