Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 8:1

 EST 8:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בַּ,יּ֣וֹם
    2. 333720,333721
    3. in the day
    4. day
    5. 821,3123
    6. -b,3117
    7. in_the=day
    8. -
    9. Person=P-V-S-PP-O/pp=PrepNp
    10. 231099
    1. הַ,ה֗וּא
    2. 333722,333723
    3. (the) that
    4. -
    5. 1723,1809
    6. -d,1931
    7. (the)=that
    8. -
    9. Person=P-V-S-PP-O/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 231100
    1. נָתַ֞ן
    2. 333724
    3. he gave
    4. -
    5. 4895
    6. -5414
    7. he/it_gave
    8. he_gave
    9. Person=P-V-S-PP-O
    10. 231101
    1. הַ,מֶּ֤לֶךְ
    2. 333725,333726
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. Person=P-V-S-PP-O/s=Np-Appos/DetNP
    10. 231102
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙
    2. 333727
    3. ʼₐḩashəvērōshz
    4. -
    5. 164
    6. -325
    7. ʼₐḩashəvērōshz
    8. Ahasuerus
    9. Person=P-V-S-PP-O/s=Np-Appos
    10. 231103
    1. לְ,אֶסְתֵּ֣ר
    2. 333728,333729
    3. to ʼEşttēr
    4. -
    5. 3430,402
    6. -l,635
    7. to,Esther
    8. -
    9. Person=P-V-S-PP-O/pp=PrepNp
    10. 231104
    1. הַ,מַּלְכָּ֔ה
    2. 333730,333731
    3. the queen
    4. -
    5. 1723,4144
    6. -d,4436
    7. the,queen
    8. -
    9. Person=P-V-S-PP-O/pp=PrepNp/Np-Appos/DetNP
    10. 231105
    1. אֶת
    2. 333732
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. (et)
    9. Person=P-V-S-PP-O/o=OmpNP
    10. 231106
    1. ־
    2. 333733
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231107
    1. בֵּ֥ית
    2. 333734
    3. the house
    4. -
    5. 1001
    6. -1004 b
    7. house_of
    8. the_house
    9. Person=P-V-S-PP-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 231108
    1. הָמָ֖ן
    2. 333735
    3. of Haman
    4. Haman
    5. 1775
    6. -2001
    7. Haman
    8. of_Haman
    9. Person=P-V-S-PP-O/o=OmpNP/NPofNP/Np-Appos
    10. 231109
    1. צֹרֵ֣ר
    2. 333736
    3. the harasser
    4. -
    5. 6234
    6. -6887 d
    7. enemy
    8. the_harasser
    9. Person=P-V-S-PP-O/o=OmpNP/NPofNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 231110
    1. ה,יהודיים
    2. 333737,333738
    3. the Jews
    4. -
    5. -d,3064
    6. the,Jews
    7. -
    8. -
    9. 231111
    1. ה/יהודיים: (x-qere) 'הַ/יְּהוּדִ֑ים': lemma=d/3064 n=1 morph=HTd/Ngmpa id=173sH הַ/יְּהוּדִ֑ים
    2. 333739
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231112
    1. וּ,מָרְדֳּכַ֗י
    2. 333740,333741
    3. and Mārəddəkay
    4. -
    5. 1723,2705
    6. -c,4782
    7. and,Mordecai
    8. -
    9. Person=P-V-S-PP-O/o=OmpNP/NPofNP/Np-Appos/NPofNP/DetNP
    10. 231113
    1. בָּ֚א
    2. 333742
    3. he came
    4. -
    5. 1814,4477
    6. -935
    7. he/it_came
    8. he_came
    9. -
    10. 231114
    1. לִ,פְנֵ֣י
    2. 333743,333744
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 1155
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. S-V-PP
    10. 231115
    1. הַ,מֶּ֔לֶךְ
    2. 333745,333746
    3. the king
    4. -
    5. 3430,5936
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 231116
    1. כִּֽי
    2. 333747
    3. DOM
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. (dm)
    9. S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 231117
    1. ־
    2. 333748
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231118
    1. הִגִּ֥ידָה
    2. 333749
    3. she had told
    4. -
    5. 3211
    6. -5046
    7. told
    8. she_had_told
    9. -
    10. 231119
    1. אֶסְתֵּ֖ר
    2. 333750
    3. ʼEşttēr
    4. -
    5. 4779
    6. -635
    7. ʼEşttēr
    8. Esther
    9. V-S-O
    10. 231120
    1. מַ֥ה
    2. 333751
    3. what
    4. -
    5. 402
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. V-S-O
    10. 231121
    1. הוּא
    2. 333752
    3. [was] he
    4. -
    5. 4341
    6. -1931
    7. he/it
    8. [was]_he
    9. V-S-O/o=P-S-PP
    10. 231122
    1. ־
    2. 333753
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231123
    1. לָֽ,הּ
    2. 333754,333755
    3. to/for her/it
    4. -
    5. 1809
    6. -l,
    7. to/for=her/it
    8. -
    9. V-S-O/o=P-S-PP
    10. 231124
    1. ׃
    2. 333756
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231125

OET (OET-LV)in_the_day (the)_that he_gave the_king ʼₐḩashəvērōshz to_ʼEşttēr the_queen DOM the_house of_Haman the_harasser the_Jews[fn] and_Mārəddəkay he_came to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king DOM she_had_told ʼEşttēr what [was]_he to/for_her/it.


8:1 Variant note: ה/יהודיים: (x-qere) ’הַ/יְּהוּדִ֑ים’: lemma_d/3064 n_1 morph_HTd/Ngmpa id_173sH הַ/יְּהוּדִ֑ים

OET (OET-RV) That same day, King Ahasuerus gave Queen Esther all the property that had belonged to Haman, the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordekai was her cousin and that he had been like a father to her, and so the king summoned Mordekai to come to him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא

in_the=day (the)=that

This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Haman’s property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used to mean around the same time.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן

he/it_gave the=king ʼₐḩashəvērōshz to,Esther the,queen DOM house_of Haman

Here, house represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther”

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים

enemy (Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that he/it_gave the=king ʼₐḩashəvērōshz to,Esther the,queen DOM house_of Haman enemy the,Jews and,Mordecai he/it_came to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king that/for/because/then/when told ʼEşttēr what? he/it to/for=her/it )

This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,Mordecai he/it_came to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the king’s presence. Alternate translation: “into his presence”

Note 6 topic: figures-of-speech / events

הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ

told ʼEşttēr what? he/it to/for=her/it

You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST. Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ

told ʼEşttēr what? he/it to/for=her/it

Esther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her”

TSN Tyndale Study Notes:

8:1 Just as Haman had promised the wealth of the Jews to those who would kill them (3:13), Xerxes gave the property of Haman, the enemy of the Jews, to Queen Esther.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. in the day
    2. day
    3. 821,3123
    4. 333720,333721
    5. -b,3117
    6. -
    7. -
    8. 231099
    1. (the) that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 333722,333723
    5. -d,1931
    6. -
    7. -
    8. 231100
    1. he gave
    2. -
    3. 4895
    4. 333724
    5. -5414
    6. he_gave
    7. -
    8. 231101
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333725,333726
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 231102
    1. ʼₐḩashəvērōshz
    2. -
    3. 164
    4. 333727
    5. -325
    6. Ahasuerus
    7. -
    8. 231103
    1. to ʼEşttēr
    2. -
    3. 3430,402
    4. 333728,333729
    5. -l,635
    6. -
    7. -
    8. 231104
    1. the queen
    2. -
    3. 1723,4144
    4. 333730,333731
    5. -d,4436
    6. -
    7. -
    8. 231105
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 333732
    5. -853
    6. (et)
    7. -
    8. 231106
    1. the house
    2. -
    3. 1001
    4. 333734
    5. -1004 b
    6. the_house
    7. -
    8. 231108
    1. of Haman
    2. Haman
    3. 1775
    4. 333735
    5. -2001
    6. of_Haman
    7. -
    8. 231109
    1. the harasser
    2. -
    3. 6234
    4. 333736
    5. -6887 d
    6. the_harasser
    7. -
    8. 231110
    1. the Jews
    2. -
    3. K
    4. 333737,333738
    5. -d,3064
    6. -
    7. -
    8. 231111
    1. and Mārəddəkay
    2. -
    3. 1723,2705
    4. 333740,333741
    5. -c,4782
    6. -
    7. -
    8. 231113
    1. he came
    2. -
    3. 1814,4477
    4. 333742
    5. -935
    6. he_came
    7. -
    8. 231114
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 1155
    4. 333743,333744
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 231115
    1. the king
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 333745,333746
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 231116
    1. DOM
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333747
    5. -3588 a
    6. (dm)
    7. -
    8. 231117
    1. she had told
    2. -
    3. 3211
    4. 333749
    5. -5046
    6. she_had_told
    7. -
    8. 231119
    1. ʼEşttēr
    2. -
    3. 4779
    4. 333750
    5. -635
    6. Esther
    7. -
    8. 231120
    1. what
    2. -
    3. 402
    4. 333751
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 231121
    1. [was] he
    2. -
    3. 4341
    4. 333752
    5. -1931
    6. [was]_he
    7. -
    8. 231122
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 1809
    4. 333754,333755
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 231124

OET (OET-LV)in_the_day (the)_that he_gave the_king ʼₐḩashəvērōshz to_ʼEşttēr the_queen DOM the_house of_Haman the_harasser the_Jews[fn] and_Mārəddəkay he_came to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king DOM she_had_told ʼEşttēr what [was]_he to/for_her/it.


8:1 Variant note: ה/יהודיים: (x-qere) ’הַ/יְּהוּדִ֑ים’: lemma_d/3064 n_1 morph_HTd/Ngmpa id_173sH הַ/יְּהוּדִ֑ים

OET (OET-RV) That same day, King Ahasuerus gave Queen Esther all the property that had belonged to Haman, the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordekai was her cousin and that he had been like a father to her, and so the king summoned Mordekai to come to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 8:1 ©