Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_he/it_assigned the_king ʼₐḩashəvērōshz[fn] a_tax on the_earth/land and_islands the_sea.
10:1 Variant note: אחשרש: (x-qere) ’אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ’: lemma_325 morph_HNp id_17TQ4 אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ
OET (OET-RV) Then King Ahasuerus imposed a tax on everyone throughout his empire, including those on the islands of the Mediterranean Sea.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ
and=he/it_assigned the=king (Some words not found in UHB: and=he/it_assigned the=king ʼₐḩashəvērōshz tribute on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,islands the=sea )
This introduces a new event in the story. Use a natural way to introduce a new event in your language.
וַיָּשֶׂם֩ & מַ֛ס
and=he/it_assigned & tribute
Alternate translation: “Then … levied a tax”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,islands the=sea
The purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. Referring to both the land and the sea is a way to include everything that lives in a very large area of the earth. If it would be helpful in your language, you could express the general meaning by saying something like “everyone throughout his empire.” Alternate translation: “on all the people in the empire … even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea” or “on everyone throughout the land and even the far-away islands”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם
and,islands the=sea
The phrase the islands of the sea likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,islands the=sea
These geographic features were not expected to pay the tax. The land and coastlands represent the people living there. The story is describing those people by reference to something associated with them, the places where they live.
10:1-2 King Xerxes imposed a tribute: Persian taxes on the provinces were heavy. This burden supported the Persian government’s free spending.
OET (OET-LV) and_he/it_assigned the_king ʼₐḩashəvērōshz[fn] a_tax on the_earth/land and_islands the_sea.
10:1 Variant note: אחשרש: (x-qere) ’אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ’: lemma_325 morph_HNp id_17TQ4 אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ
OET (OET-RV) Then King Ahasuerus imposed a tax on everyone throughout his empire, including those on the islands of the Mediterranean Sea.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.