Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 1:5

 1YHN (1JHN) 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y90
    12. 152861
    1. αὕτη
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152862
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 152863
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 152864
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152865
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. -
    4. -
    5. 260
    6. N....NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152866
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152867
    1. ἐπαγγελία
    2. epaŋgelia
    3. -
    4. -
    5. 18600
    6. N....NFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152868
    1. ἐπαγγελίας
    2. epaŋgelia
    3. -
    4. -
    5. 18600
    6. N....GFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152869
    1. ἀπαγγελίας
    2. apaŋgelia
    3. -
    4. -
    5. 5175
    6. N....GFS
    7. report
    8. report
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152870
    1. ἀγγελία
    2. aŋgelia
    3. message
    4. message
    5. 310
    6. N....NFS
    7. message
    8. message
    9. -
    10. 33%
    11. F152872
    12. 152871
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R152871
    12. 152872
    1. ἀκηκόαμεν
    2. akouō
    3. we have heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ heard
    8. ˱we˲ /have/ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 152873
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152874
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152875
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152876
    1. ἀναγγέλλομεν
    2. anaŋgellō
    3. we are declaring
    4. declaring
    5. 3120
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ declaring
    8. ˱we˲ /are/ declaring
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 152877
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152878
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152879
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152880
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152881
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 152882
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N....NNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152883
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152884
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152885
    1. σκοτία
    2. skotia
    3. darkness
    4. darkness
    5. 46530
    6. N....NFS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152886
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 152887
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 152888
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 152889
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 152890
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152891
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152892
    1. οὐδεμία
    2. oudeis
    3. not one
    4. -
    5. 37620
    6. E....NFS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152893

OET (OET-LV)And this is the message which we_have_heard from him and we_are_declaring to_you_all, that the god is light, and darkness is not in him, not_one.

OET (OET-RV) This is the message that we heard from him and which we are declaring to you all: God is light and there is no darkness in him—none at all.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

If you are using section headings, you could put one here before verse 5. Suggested heading: “Sin Prevents Fellowship with God”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀκηκόαμεν

˱we˲_/have/_heard

The pronoun we is exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus.

Note 3 topic: writing-pronouns

ἀπ’ αὐτοῦ

from him

The pronoun him in this first instance in the verse refers to Jesus, since John is speaking of the message that he and the other eyewitnesses heard from Jesus. Alternate translation: “from Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία

¬the God light is and darkness in him not is not_one

These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “God is entirely light” or, if you represent these metaphors plainly (See: next two notes), “God is completely holy”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν

¬the God light is

John often uses light in this letter to mean what is holy, right, and good. Here, in reference to God, it indicates holiness. Alternate translation: “God is holy”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία

darkness in him not is not_one

John often uses the word darkness in this letter to mean what is evil. Alternate translation: “God is not evil at all”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives

σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία

darkness in him not is not_one

John is using a double negative in Greek for emphasis. In English it would translate as “darkness is not in him not at all.” In Greek, the second negative does not cancel the first negative to create a positive meaning. In English, the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative and says “darkness is not in him at all.” But if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation.

Note 8 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῷ

in him

In this second instance in the verse, the pronoun him refers to God. Alternate translation: “in God”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5–2:6 Here John focuses on the first aspect of living in fellowship with God. Living in the light means that the believers will see that they are sinners, but they will also realize that Jesus is their Advocate to make them right with God (see Eph 5:6-13).

1:5 God is light: This light shone through Jesus Christ to all he came in contact with, to expose their sin and to illumine the moral nature and character of God (see John 1:4-5, 9; 3:19-21; 8:12; 9:5; 12:35-36, 46). In the writings of John, “light” represents God’s holiness and revelation. It is the opposite of false teaching and undisciplined living, which is “darkness” (1 Jn 1:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y90
    12. 152861
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 152864
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 152863
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152865
    1. message
    2. message
    3. 310
    4. aŋgelia
    5. N-....NFS
    6. message
    7. message
    8. -
    9. 33%
    10. F152872
    11. 152871
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R152871
    11. 152872
    1. we have heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ heard
    7. ˱we˲ /have/ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 152873
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152874
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152875
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152876
    1. we are declaring
    2. declaring
    3. 3120
    4. anaŋgellō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ declaring
    7. ˱we˲ /are/ declaring
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 152877
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152879
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152880
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152881
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 152882
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152884
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....NNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152883
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152885
    1. darkness
    2. darkness
    3. 46530
    4. skotia
    5. N-....NFS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152886
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 152890
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 152889
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 152887
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 152888
    1. not one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. E-....NFS
    6. not_one
    7. not_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152893

OET (OET-LV)And this is the message which we_have_heard from him and we_are_declaring to_you_all, that the god is light, and darkness is not in him, not_one.

OET (OET-RV) This is the message that we heard from him and which we are declaring to you all: God is light and there is no darkness in him—none at all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 1:5 ©