Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:46 ©

OET (OET-RV)I came into this world as light so that anyone who believes in me won’t have darkness residing in them.

OET-LVI have_come into the world as_a_light, in_order_that everyone which believing in me, in the darkness may_ not _remain.

SR-GNTἘγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. 
   (Egō fōs eis ton kosmon elaʸlutha, hina pas ho pisteuōn eis eme, en taʸ skotia maʸ meinaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have come as a light to the world, so that everyone believing in me might not remain in the darkness.

UST I came into this world as the light that reveals God’s truth and goodness to everyone in the world in order that anyone who trusts in me will not stay in the darkness that is sin and evil.


BSB I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.

BLB I have come into the world as a light, so that everyone believing in Me should not abide in darkness.

AICNT “I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.

OEBI have come as a light into the world, so that no one who believes in me should remain in the darkness.

WEBI have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.

NET I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.

LSV I—light to the world—have come, that everyone who is believing in Me may not remain in the darkness;

FBV I have come as a light shining into the world, so if you trust in me you won't remain in the dark.

TCNTI have come into the world as light, so that no one who believes in me should remain in darkness.

T4T I have come into the world to show people God’s truth, as a light shows people what is around them. I have come in order that people who believe in me will not remain ignorant of God’s truth [MET], as those who are in the darkness are ignorant of what is around them.

LEB I have come as a light into the world, in order that everyone who believes in me will not remain in the darkness.

BBE I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.

DRA I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.

YLT I a light to the world have come, that every one who is believing in me — in the darkness may not remain;

DBY I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;

RV I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.

WBS I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.

KJB I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

BB I am come a lyght into ye worlde, that whosoeuer beleueth on me, should not byde in darknesse.
  (I am come a light into ye/you_all world, that whosoever believes on me, should not bide/stay in darkness.)

GNV I am come a light into the world, that whosoeuer beleeueth in me, should not abide in darkenes.
  (I am come a light into the world, that whosoever believes in me, should not abide in darkness.)

CB I am come a light in to the worlde, that whosoeuer beleueth on me, shulde not byde in darknesse.
  (I am come a light in to the world, that whosoever believes on me, should not bide/stay in darkness.)

TNT I am come a light into the worlde that whosoever beleveth on me shuld not byde in darcknes.
  (I am come a light into the world that whosoever believeth on me should not bide/stay in darkness.)

WYC Y liyt cam in to the world, that ech that bileueth in me, dwelle not in derknessis.
  (I light came in to the world, that each that believes in me, dwelle not in darkness.)

LUT Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe.
  (I bin coming in the world a light, on daß, wer at me glaubet, not in darkness bleibe.)

CLV Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
  (I light in the_world veni, as everyone who he_believes in me, in darkness not/no maneat.)

UGNT ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  (egō fōs eis ton kosmon elaʸlutha, hina pas ho pisteuōn eis eme, en taʸ skotia maʸ meinaʸ.)

SBL-GNT ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  (egō fōs eis ton kosmon elaʸlutha, hina pas ho pisteuōn eis eme en taʸ skotia maʸ meinaʸ.)

TC-GNT Ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  (Egō fōs eis ton kosmon elaʸlutha, hina pas ho pisteuōn eis eme, en taʸ skotia maʸ meinaʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα

I ˱as˲_/a/_light into the world /have/_come

Here Jesus uses light to refer to himself. See how you translated light in 8:12. Alternate translation: “I have come as the one who reveals God’s truth and goodness to the world”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸν κόσμον

into the world

Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the people living in the world”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ

in the darkness not /may/_remain

Here Jesus uses darkness to refer to what is false and evil. See how you translated darkness in 12:35 and also see the discussion of light and darkness in the General Notes for Chapter 1. Alternate translation: “might not remain in sin and evil”

BI Yhn 12:46 ©