Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And I will ask the father and he will give you another assistant to be with you all for this age—
OET-LV And_I will_be_asking the father, and he_will_be_giving another advocate to_you_all, in_order_that he_may_be with you_all to the age
SR-GNT Κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα, καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ ‡
(Kagō erōtaʸsō ton Patera, kai allon Paraklaʸton dōsei humin, hina methʼ humōn eis ton aiōna aʸ)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and I will ask the Father, and he will give you another Helper so that he may be with you into eternity—
UST Then I will request from my Father, and he will answer me by giving you another one to help you in order for him to be with you forever.
BSB And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be with you forever—
BLB And I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you to the age--
AICNT And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, so that it may be with you forever,
OEB and I will ask the Father, and he will give you another helper, to be with you always – the Spirit of truth.
CSB And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever.
NLT And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, who will never leave you.
NIV And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever—
CEV Then I will ask the Father to send you the Holy Spirit who will help you and always be with you.
ESV And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,
NASB “I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;
LSB And I will ask the Father, and He will give you another Advocate, that He may be with you forever;
2DT I will request the Father and he will give another Illuminator [Paraklētos] to you, so he may be with you to the Era,
WEB I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever:
NET Then I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever –
LSV and I will ask the Father, and He will give to you another Comforter, that He may remain with you throughout the age:
FBV I will ask the Father, and he will give you another Comforter,
TCNT And I will ask the Father, and he will give you another Helper to abide with you forever—
T4T Then I myself will request my Father, and he will send you someone else who will ◄encourage/be like a legal counsel for► you.
LEB And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, in order that he may be with you forever—
NRSV And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, to be with you forever.
NKJV And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever—
BBE And I will make prayer to the Father and he will give you another Helper to be with you for ever,
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
DRA And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever.
YLT and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you — to the age;
DBY And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,
RV And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
WBS And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
KJB And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
BB And I wyll pray the father, and he shall geue you another comforter, that he may byde with you for euer:
(And I will pray the father, and he shall give you another comforter, that he may bide/stay with you forever:)
GNV And I wil pray the Father, and he shall giue you another Comforter, that he may abide with you for euer,
(And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever,)
CB And I wyl praye the father, and he shal geue you another comforter, that he maye byde wt you for euer:
(And I will pray the father, and he shall give you another comforter, that he may bide/stay with you forever:)
TNT and I will praye the father and he shall geve you a nother comforter that he maye byde with you ever
(and I will pray the father and he shall give you a nother comforter that he may bide/stay with you ever)
WYC And Y schal preye the fadir, and he schal yyue to you another coumfortour,
(And I shall pray the father, and he shall give to you another comforter,)
LUT Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich,
(And I will the father bitten, and he should you a change Tröster geben, that he bei you stay ewiglich,)
CLV et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,
(and I rogabo Patrem, and alium Paraclitum dabit vobis, as maneat with_you in eternal,)
UGNT κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα, καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ
(kagō erōtaʸsō ton Patera, kai allon Paraklaʸton dōsei humin, hina meth’ humōn eis ton aiōna aʸ)
SBL-GNT κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,
(kagō erōtaʸsō ton patera kai allon paraklaʸton dōsei humin hina ⸀aʸ methʼ humōn eis ton ⸀aiōna,)
TC-GNT Καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
(Kai egō erōtaʸsō ton patera, kai allon paraklaʸton dōsei humin, hina menaʸ meth᾽ humōn eis ton aiōna,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:16 another Advocate: The Spirit continues Jesus’ work by advising, defending, and protecting believers.
Our Advocate
On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.
Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).
The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).
Passages for Further Study
1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Παράκλητον
Advocate
Helper here refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “one who helps, the Holy Spirit”