Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And having_seen afar a_fig_tree from having leaves, he_came if perhaps anything he_will_be_finding on it, and having_come to it, he_found nothing except not/lest leaves, because/for was not the season of_figs.
OET (OET-RV) From a distance he noticed a fig tree that was in leaf so he went over to see if there was any fruit on it, but when he reached it there was only leaves because it wasn’t the right season for figs.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
˱he˲_came
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ
if perhaps anything ˱he˲_/will_be/_finding on it
Here Mark implies that Jesus wanted to find some figs on the tree that he could eat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “hoping to find some figs on it” or “wanting to find some fruit on it to eat”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word And introduces what Jesus actually found on the tree in contrast to what Jesus wanted to find on the tree. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “But”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν, οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα; ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων
/having/_come to it nothing ˱he˲_found except ¬not/lest leaves the for season not was ˱of˲_figs
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first two clauses describe. Alternate translation: “because it was not the season of figs, having come to it, he found nothing except leaves”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν
/having/_come to it
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone to it”
Note 6 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα
nothing ˱he˲_found except ¬not/lest leaves
If it would in appear your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “he found only leaves”
ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων
the & season not was ˱of˲_figs
Alternate translation: “the time of year to pick figs had not yet arrived”
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
OET (OET-LV) And having_seen afar a_fig_tree from having leaves, he_came if perhaps anything he_will_be_finding on it, and having_come to it, he_found nothing except not/lest leaves, because/for was not the season of_figs.
OET (OET-RV) From a distance he noticed a fig tree that was in leaf so he went over to see if there was any fruit on it, but when he reached it there was only leaves because it wasn’t the right season for figs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.