Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the report of_him came_out immediately everywhere into all the surrounding_region of_ the _Galilaia/(Gālīl).
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας
and came_out the report ˱of˲_him immediately everywhere into all the surrounding_region ¬the ˱of˲_Galilee
This sentence marks the end of this story by describing how people in the area responded. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “After that, the hearing of him immediately went out everywhere into the whole surrounding region of Galilee”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς
came_out the report ˱of˲_him immediately
Mark speaks of the hearing of him as if it were something that could go out actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “people immediately spread the hearing of him”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came out”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ
the report ˱of˲_him
Here, Mark is using the possessive form to describe what people were hearing about Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “what people were hearing about Jesus” or “the news about him”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας
all the surrounding_region ¬the ˱of˲_Galilee
Here, Mark could be using the possessive form to describe a surrounding region that is: (1) the region of Galilee. Alternate translation: “the whole surrounding region, which is Galilee” (2) the area within Galilee that is near Capernaum. Alternate translation: “all the regions of Galilee that surround Capernaum” (3) made up of the regions that border on Galilee. Alternate translation: “all the regions that surround Galilee”
1:21-28 Jesus’ exorcisms reveal Jesus’ identity and his power over Satan (see study notes on Mark 1:12-13 and 3:27; see also 1:34, 39; 3:11-12, 22; 5:1-20; 6:13; 7:24-30; 9:14-29).
OET (OET-LV) And the report of_him came_out immediately everywhere into all the surrounding_region of_ the _Galilaia/(Gālīl).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.