Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]Then he went preaching in all their meeting halls in Galilee and driving out demons.OET-LV And he_came proclaiming in the synagogues of_them in all the Galilaia/(Gālīl), and throwing_out the demons.
SR-GNT Καὶ ἦλθεν κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. ‡
(Kai aʸlthen kaʸrussōn, eis tas sunagōgas autōn eis holaʸn taʸn Galilaian, kai ta daimonia ekballōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he went in all Galilee, preaching in their synagogues and casting out the demons.
UST So they went throughout Galilee region. As they went, Jesus would preach in the Jewish preaching places and force evil spirits to come out from people.
BSB So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
BLB And He was going in all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
AICNT And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee and casting out demons.
OEB And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
WEB He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
WMB He went into their synagogues throughout all Galilee, proclaiming and casting out demons.
NET So he went into all of Galilee preaching in their synagogues and casting out demons.
LSV And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
FBV So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
TCNT So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
T4T So they went throughout Galilee district. As they did so, each ◄Sabbath/Jewish rest day► he preached in ◄synagogues/Jewish meeting places►. He was also expelling evil spirits from people.
LEB And he went into all Galilee preaching in their synagogues and expelling demons.
¶
BBE And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
MOF No MOF MARK book available
ASV And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
DRA And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
YLT And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
DBY And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
RV And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
WBS And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
KJB And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
BB And he preached in their synagogues, in all Galilee, and cast the deuyls out.
(And he preached in their synagogues, in all Galilee, and cast the devils out.)
GNV And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
(And he preached in their Synagogues, throughout all Galilee, and cast the devils out.)
CB And he preached i their synagoges, in all Galile, and droue out the deuyls.
(And he preached i their synagogues, in all Galilee, and drove out the devils.)
TNT And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out.
(And he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast the devyls out.)
WYC And he prechide in the synagogis of hem, and in al Galilee, and castide out feendis.
(And he preached in the synagogis of them, and in all Galilee, and castide out fiends.)
LUT Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
(And he preached in your Schulen in ganz Galiläa and trieb the Teufel aus.)
CLV Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
(And was prædicans in synagogis eorum, and in omni Galilæa, and demons eyiciens.)
UGNT καὶ ἦλθεν κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
(kai aʸlthen kaʸrussōn, eis tas sunagōgas autōn eis holaʸn taʸn Galilaian, kai ta daimonia ekballōn.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
(kai ⸀aʸlthen kaʸrussōn ⸂eis tas sunagōgas⸃ autōn eis holaʸn taʸn Galilaian kai ta daimonia ekballōn.)
TC-GNT Καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
(Kai aʸn kaʸrussōn en tais sunagōgais autōn eis holaʸn taʸn Galilaian, kai ta daimonia ekballōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:38-39 Prayer (1:35) equipped Jesus to preach, teach, heal, and cast out demons.
• Jesus’ mission in Galilee centered on preaching in the synagogues, where he took the opportunity to speak (1:21; Luke 4:16-30). Paul later used this same opportunity (Acts 13:5, 14-15; 14:1; 16:13; 17:1).
• Jesus counted on Jewish hospitality when he traveled (cp. Mark 6:10; Gen 18:1-8; 19:1-8; Luke 10:7; Heb 13:2; 3 Jn 1:5-8).
• The region of Galilee was roughly forty miles north to south and twenty-five miles east to west (sixty-five by forty kilometers). In Jesus’ day, Galilee was ruled by Herod Antipas.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἦλθεν κηρύσσων & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν
˱he˲_came proclaiming & in (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων)
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. However, it was only Jesus who was preaching and casting out demons. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, went in all Galilee, and he was preaching”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
˱he˲_came
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he went”
Note 3 topic: writing-pronouns
τὰς συναγωγὰς αὐτῶν
the synagogues ˱of˲_them
The pronoun their refers to the Jewish people living in Galilee. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the Jewish synagogues” or “the synagogues in that area”