Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And the news about Yeshua spread all over the entire region of Galilee.
OET-LV And the report of_him came_out immediately everywhere into all the surrounding_region of_ the _Galilaia/(Gālīl).
SR-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. ‡
(Kai exaʸlthen haʸ akoaʸ autou euthus pantaⱪou eis holaʸn taʸn periⱪōron taʸs Galilaias.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the hearing of him immediately went out everywhere into the whole surrounding region of Galilee.
UST The people very soon told many others throughout the entire Galilee region what Jesus had done.
BSB And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
BLB And news of Him immediately went out everywhere into all the surrounding region of Galilee.
AICNT And his fame spread immediately [everywhere] throughout the whole region of Galilee.
OEB His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
WEB The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
NET So the news about him spread quickly throughout all the region around Galilee.
LSV And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
FBV News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
TCNT And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
T4T The people very soon told many others throughout the whole Galilee district what Jesus had done.
LEB And the report about him then went out everywhere in the whole surrounding region of Galilee.
¶
BBE And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
MOF No MOF MARK book available
ASV And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
DRA And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
YLT And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
DBY And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
RV And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
WBS And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
KJB And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
BB And immediatly his fame spread abrode throughout all the region borderyng on Galilee.
(And immediately his fame spread abroad throughout all the region borderyng on Galilee.)
GNV And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
(And immediately his fame spread abroad throughout all the region bordering on Galile.)
CB And immediatly the fame of him was noysed rounde aboute in the coastes and borders of Galile.
(And immediately the fame of him was noysed rounde about in the coasts and borders of Galile.)
TNT And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile.
(And immediately his fame spreed abroad throughoute all the region borderinge on Galile.)
WYC And the fame of hym wente forth anoon in to al the cuntree of Galilee.
(And the fame of him went forth anon/immediately in to all the country of Galilee.)
LUT Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.
(And his Gerücht erscholl bald umher in the Grenze Galiläas.)
CLV Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
(And processit rumor eyus statim in omnem regionem Galilææ.)
UGNT καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
(kai exaʸlthen haʸ akoaʸ autou euthus, pantaⱪou eis holaʸn taʸn periⱪōron taʸs Galilaias.)
SBL-GNT ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ⸀πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
(⸂kai exaʸlthen⸃ haʸ akoaʸ autou euthus ⸀pantaⱪou eis holaʸn taʸn periⱪōron taʸs Galilaias.)
TC-GNT Ἐξῆλθε δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
(Exaʸlthe de haʸ akoaʸ autou euthus eis holaʸn taʸn periⱪōron taʸs Galilaias.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:21-28 Jesus’ exorcisms reveal Jesus’ identity and his power over Satan (see study notes on Mark 1:12-13 and 3:27; see also 1:34, 39; 3:11-12, 22; 5:1-20; 6:13; 7:24-30; 9:14-29).
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας
and came_out the report ˱of˲_him immediately everywhere into all the surrounding_region ¬the ˱of˲_Galilee
This sentence marks the end of this story by describing how people in the area responded. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “After that, the hearing of him immediately went out everywhere into the whole surrounding region of Galilee”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς
came_out the report ˱of˲_him immediately
Mark speaks of the hearing of him as if it were something that could go out actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “people immediately spread the hearing of him”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came out”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ
the report ˱of˲_him
Here, Mark is using the possessive form to describe what people were hearing about Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “what people were hearing about Jesus” or “the news about him”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας
all the surrounding_region ¬the ˱of˲_Galilee
Here, Mark could be using the possessive form to describe a surrounding region that is: (1) the region of Galilee. Alternate translation: “the whole surrounding region, which is Galilee” (2) the area within Galilee that is near Capernaum. Alternate translation: “all the regions of Galilee that surround Capernaum” (3) made up of the regions that border on Galilee. Alternate translation: “all the regions that surround Galilee”