Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 2:23

 MARK 2:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    12. 23436
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23437
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23438
    1. παραπορεύεσθαι
    2. paraporeuomai
    3. -
    4. -
    5. 38990
    6. VNPM....
    7. /to_be/ passing_through
    8. /to_be/ passing_through
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23439
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 22%
    11. R23241; Person=Jesus
    12. 23440
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 23441
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 23442
    1. Σάββασιν
    2. sabbaton
    3. days of rest
    4. days
    5. 45210
    6. N....DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. 22%
    11. -
    12. 23443
    1. παραπορεύεσθαι
    2. paraporeuomai
    3. to be passing through
    4. -
    5. 38990
    6. VNPM....
    7. /to_be/ passing_through
    8. /to_be/ passing_through
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 23444
    1. πορεύεσθαι
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VNPM....
    7. /to_be/ going
    8. /to_be/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23445
    1. διαπορεύεσθαι
    2. diaporeuō
    3. -
    4. -
    5. 12790
    6. VNPM....
    7. /to_be/ passing_through
    8. /to_be/ passing_through
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23446
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23447
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23448
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 23449
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNP
    7. the ‹fields›
    8. the ‹fields›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23450
    1. σπορίμων
    2. sporimos
    3. grainfields
    4. -
    5. 47020
    6. S....GNP
    7. grainfields
    8. grainfields
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 23451
    1. ἐσπαρμένων
    2. speirō
    3. -
    4. -
    5. 46870
    6. VPEM.GNP
    7. /having/ sown
    8. /having/ sown
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23452
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23453
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..P
    7. began
    8. began
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23454
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 23455
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 39%
    11. F23461; F23462; F23474
    12. 23456
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 39%
    11. R23241; Person=Jesus
    12. 23457
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..P
    7. began
    8. began
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 23458
    1. ὁδοποιεῖν
    2. hodopoieō
    3. -
    4. -
    5. 35975
    6. VNPA....
    7. /to_be/ making_way
    8. /to_be/ making_way
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23459
    1. ὁδὸν
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N....AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 23460
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. to be making
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA....
    7. /to_be/ making
    8. /to_be/ making
    9. -
    10. 57%
    11. R23456
    12. 23461
    1. τίλλοντες
    2. tillō
    3. plucking
    4. plucked
    5. 50890
    6. VPPA.NMP
    7. plucking
    8. plucking
    9. -
    10. 78%
    11. R23456
    12. 23462
    1. τίλλειν
    2. tillō
    3. -
    4. -
    5. 50890
    6. VNPA....
    7. /to_be/ plucking
    8. /to_be/ plucking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23463
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23464
    1. στάχυας
    2. staχus
    3. heads of grain
    4. heads
    5. 47190
    6. N....AMP
    7. heads_of_grain
    8. heads_of_grain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23465

OET (OET-LV)And it_became him on the days_of_rest to_be_passing_through through the grainfields, and the apprentices/followers of_him began to_be_making way, plucking the heads_of_grain.

OET (OET-RV) And it so happened that Yeshua and his followers passed through some fields of grain on some days of rest. As they went through, they plucked off some heads of grain.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Here, the phrase And it happened that introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that introduces a new event. Alternate translation: “Sometime later,” or “One time,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τοῖς Σάββασιν

on the Sabbaths

Here Mark uses the phrase on the Sabbaths to indicate that this event occurred on one specific Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on one of the Sabbath days” or “during a Sabbath day”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

αὐτὸν & παραπορεύεσθαι

him & /to_be/_passing_through

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, was passing”

Note 4 topic: translate-unknown

τῶν σπορίμων

the grainfields

The word grainfields refers to places where grain is grown and harvested. This grain is usually ground and made into bread. If your readers would not be familiar with this type of field, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “fields where grain is grown”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν

began way /to_be/_making

Here, the phrase to make a way means that the disciples were traveling or walking along. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “also began to travel along” or “started to go with him”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τίλλοντες τοὺς στάχυας

plucking the heads_of_grain

Here Mark implies that the disciples ate the heads of grain after picking them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “picking and eating the heads of grain”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς στάχυας

the heads_of_grain

The heads are the topmost part of the grain plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant, which are the parts that people eat. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: “the tops of the grain plants” or “the edible parts of the grain plants”

TSN Tyndale Study Notes:

2:23-28 In this controversy, Jesus and his disciples are accused of breaking the Sabbath (Exod 20:8-11). Picking grain by hand in another person’s field was lawful (Deut 23:25). The charge was that by rubbing the chaff from the kernels, the disciples were working on the Sabbath, which was forbidden (Exod 34:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    12. 23436
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23437
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 22%
    10. R23241; Person=Jesus
    11. 23440
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 23441
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 23442
    1. days of rest
    2. days
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-....DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. 22%
    11. -
    12. 23443
    1. to be passing through
    2. -
    3. 38990
    4. paraporeuomai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ passing_through
    7. /to_be/ passing_through
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 23444
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23448
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 23449
    1. grainfields
    2. -
    3. 47020
    4. sporimos
    5. S-....GNP
    6. grainfields
    7. grainfields
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 23451
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23453
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 23455
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 39%
    10. F23461; F23462; F23474
    11. 23456
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 39%
    10. R23241; Person=Jesus
    11. 23457
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3..P
    6. began
    7. began
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 23458
    1. to be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ making
    7. /to_be/ making
    8. -
    9. 57%
    10. R23456
    11. 23461
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 23460
    1. plucking
    2. plucked
    3. 50890
    4. tillō
    5. V-PPA.NMP
    6. plucking
    7. plucking
    8. -
    9. 78%
    10. R23456
    11. 23462
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23464
    1. heads of grain
    2. heads
    3. 47190
    4. staχus
    5. N-....AMP
    6. heads_of_grain
    7. heads_of_grain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23465

OET (OET-LV)And it_became him on the days_of_rest to_be_passing_through through the grainfields, and the apprentices/followers of_him began to_be_making way, plucking the heads_of_grain.

OET (OET-RV) And it so happened that Yeshua and his followers passed through some fields of grain on some days of rest. As they went through, they plucked off some heads of grain.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 2:23 ©