Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 2:23 ©

OET (OET-RV)

[ref]And it so happened that Yeshua and his followers passed through some fields of grain on some days of rest. As they went through, they plucked off some heads of grain.

2:23: Deu 23:25.

OET-LVAnd it_became him on the days_of_rest to_be_passing_through through the grainfields, and the apprentices/followers of_him began to_be_making way, plucking the heads_of_grain.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο, αὐτὸν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν, τίλλοντες τοὺς στάχυας. 
   (Kai egeneto, auton en tois Sabbasin paraporeuesthai dia tōn sporimōn, kai hoi mathaʸtai autou aʸrxanto hodon poiein, tillontes tous staⱪuas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he happened on the Sabbaths to pass through the grainfields, and his disciples began to make their way, picking the heads of grain.

UST On one Jewish day of rest, Jesus was walking through some grain fields with his students. As they were walking along through the grain fields, Jesus’ disciples were plucking some of the heads of grain.


BSB § One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along.

BLB And it came to pass, He is passing through the grainfields on the Sabbaths, and His disciples began to make their way, plucking the heads of grain.

AICNT And it happened that on the Sabbath he was passing through the grainfields, and his disciples began to make their way plucking the heads of grain.

OEB One Sabbath, as Jesus was walking through the cornfields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along.

WEB He was going on the Sabbath day through the grain fields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.

NET Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.

LSV And it came to pass—He is going along on the Sabbaths through the grainfields—and His disciples began to make a way, plucking the ears,

FBV One Sabbath day as Jesus was walking through the grain fields, his disciples started picking heads of grain as they walked along.

TCNT On the Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to make their way, plucking heads of grain.

T4T On one Sabbath/Jewish day of rest► Jesus was walking through some grain fields with his disciples. As they were walking along through the grain fields, the disciples were plucking some of the heads of grain. They rubbed them in their hands to remove the chaff, and were eating the grain. The laws of Moses permitted people to do that if they were hungry.

LEB And it happened that he was going through the grain fields on the Sabbath, and his disciples began to make their way while plucking off the heads of grain.

BBE And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.

DRA And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward, and to pluck the ears of corn.

YLT And it came to pass — he is going along on the sabbaths through the corn-fields — and his disciples began to make a way, plucking the ears,

DBY And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.

RV And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

WBS And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

KJB And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

BB And it came to passe, that he went thorowe the corne fieldes on the Sabboth dayes, and his disciples began by ye way to plucke the eares of corne.
  (And it came to passe, that he went thorowe the corn fields on the Sabbath days, and his disciples began by ye/you_all way to pluck the ears of corne.)

GNV And it came to passe as hee went through the corne on the Sabbath day, that his disciples, as they went on their way, began to plucke the eares of corne.
  (And it came to pass as he went through the corn on the Sabbath day, that his disciples, as they went on their way, began to pluck the ears of corne.)

CB And it chaunsed that vpon ye Sabbath he wente thorow the corne feldes, and his disciples begane to make a waye thorow, and to plucke the eares of ye corne.
  (And it chanced that upon ye/you_all Sabbath he went through the corn fields, and his disciples began to make a way through, and to pluck the ears of ye/you_all corne.)

TNT And it chaunsed that he wet thorow the corne feldes on the Saboth daye: and his disciples as they went on their waye beganne to plucke the eares of corne.
  (And it chanced that he wet through the corn fields on the Sabbath day: and his disciples as they went on their way began to pluck the ears of corne.)

WYC And it was doon eftsoones, whanne the Lord walkid in the sabotis bi the cornes, and hise disciplis bigunnen to passe forth, and plucke eeris of the corn.
  (And it was doon eftsoones, when the Lord walked in the sabotis by the cornes, and his disciples began to pass forth, and pluck ears of the corn.)

LUT Und es begab sich, da er wandelte am Sabbat durch die Saat, und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.
  (And it gifted sich, there he wandelte in/at/on_the Sabbat through the Saat, and his Yünger fingen an, indem they/she/them gingen, Ähren auszuraufen.)

CLV Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.
  (And factum it_is iterum Master sabbatis ambularet per sata, and discipuli eyus cœperunt progredi, and vellere spicas.)

UGNT καὶ ἐγένετο, αὐτὸν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν, τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  (kai egeneto, auton en tois Sabbasin paraporeuesthai dia tōn sporimōn, kai hoi mathaʸtai autou aʸrxanto hodon poiein, tillontes tous staⱪuas.)

SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ⸂αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  (Kai egeneto ⸂auton en tois sabbasin paraporeuesthai⸃ dia tōn sporimōn, kai ⸂hoi mathaʸtai autou aʸrxanto⸃ hodon poiein tillontes tous staⱪuas.)

TC-GNT Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
  (Kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasi dia tōn sporimōn, kai aʸrxanto hoi mathaʸtai autou hodon poiein tillontes tous staⱪuas.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:23-28 In this controversy, Jesus and his disciples are accused of breaking the Sabbath (Exod 20:8-11). Picking grain by hand in another person’s field was lawful (Deut 23:25). The charge was that by rubbing the chaff from the kernels, the disciples were working on the Sabbath, which was forbidden (Exod 34:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Here, the phrase And it happened that introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that introduces a new event. Alternate translation: “Sometime later,” or “One time,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τοῖς Σάββασιν

on the Sabbaths

Here Mark uses the phrase on the Sabbaths to indicate that this event occurred on one specific Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on one of the Sabbath days” or “during a Sabbath day”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

αὐτὸν & παραπορεύεσθαι

him & /to_be/_passing_through

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, was passing”

Note 4 topic: translate-unknown

τῶν σπορίμων

the grainfields

The word grainfields refers to places where grain is grown and harvested. This grain is usually ground and made into bread. If your readers would not be familiar with this type of field, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “fields where grain is grown”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν

began way /to_be/_making

Here, the phrase to make a way means that the disciples were traveling or walking along. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “also began to travel along” or “started to go with him”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τίλλοντες τοὺς στάχυας

plucking the heads_of_grain

Here Mark implies that the disciples ate the heads of grain after picking them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “picking and eating the heads of grain”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς στάχυας

the heads_of_grain

The heads are the topmost part of the grain plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant, which are the parts that people eat. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: “the tops of the grain plants” or “the edible parts of the grain plants”

BI Mark 2:23 ©