Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel DEU 23:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 23:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 23:25 verse available

OET-LV[fn] DOM you_will_go in/on/at/with_vineyard neighbor’s_your and_you(ms)_will_eat grapes as_as_want_you full_you and_in container_your not you_will_put_[them].


23:25 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Deut--fnPERIOD--23--fnPERIOD--24

UHB26 כִּ֤י תָבֹא֙ בְּ⁠קָמַ֣ת רֵעֶ֔⁠ךָ וְ⁠קָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּ⁠יָדֶ֑⁠ךָ וְ⁠חֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽ⁠ךָ׃ס 
   (26 ⱪiy tāⱱoʼ bə⁠qāmat rēˊe⁠kā və⁠qāţafttā məlīlot bə⁠yāde⁠kā və⁠ḩermēsh loʼ tāniyf ˊal qāmat rēˊe⁠kā.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When you go in the stalks of your neighbor, then you may pluck ears of wheat with your hand, but you shall not wave a sickle on the stalks of your neighbor.

UST When you walk along a path in someone else’s field of grain, you are allowed to pluck some of the grain and eat it, but you must not cut any grain with a sickle and take it with you.


BSB § When you enter your neighbor’s grainfield, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor’s grain.

OEBNo OEB DEU book available

WEB When you come into your neighbor’s standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not use a sickle on your neighbor’s standing grain.

NET When you go into the ripe grain fields of your neighbor you may pluck off the kernels with your hand, but you must not use a sickle on your neighbor’s ripe grain.

LSV When you come in among the standing grain of your neighbor, then you have plucked the ears with your hand, but you do not wave a sickle over the standing grain of your neighbor.”

FBV When you walk through your neighbor's grainfield, you may pick the ears of grain with your hand, but you must not use a sickle to harvest it.

T4T When you walk along a path in someone else’s field of grain, you are allowed to pluck/pick some of the grain and eat it, but you must not cut any grain with a sickle and take it with you.”

LEB “When[fn] you come into the standing grain of your neighbor, then you may pluck ears with your hand, but you may notswing[fn] a sickle among the standing grain of your neighbor.”


?:? Or “If”

?:? Literally “wave”

BBE When you go into your neighbour's field, you may take the heads of grain with your hand; but you may not put your blade to his grain.

MOFNo MOF DEU book available

JPS (23-26) When thou comest into thy neighbour's standing corn, then thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.

ASV When thou comest into thy neighbor’s standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor’s standing grain.

DRA If thou go into thy friend’s corn, thou mayst break the ears, and rub them in thy hand: but not reap them with a sickle.

YLT When thou comest in among the standing-corn of thy neighbour, then thou hast plucked the ears with thy hand, but a sickle thou dost not wave over the standing-corn of thy neighbour.

DBY When thou comest into the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not wave the sickle against thy neighbour's standing corn.

RV When thou comest into thy neighbour’s standing corn, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn.

WBS When thou comest into the standing-corn of thy neighbor, then thou mayest pluck the ears with thy hand: but thou shalt not move a sickle to thy neighbor's standing-corn.

KJB When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn.
  (When thou/you comest into the standing corn of thy/your neighbour, then thou/you mayest/may pluck the ears with thine/your hand; but thou/you shalt not move a sickle unto thy/your neighbour’s standing corn. )

BB Euen so, when thou commest into thy neighbours corne, thou mayest plucke the eares with thyne hande: but thou shalt not moue a sickle vnto thy neyghbours corne.
  (Even so, when thou/you commest into thy/your neighbours corne, thou/you mayest/may pluck the ears with thine/your hande: but thou/you shalt not move a sickle unto thy/your neighbours corne.)

GNV When thou commest into thy neighbours corne thou mayest plucke the eares with thine hand, but thou shalt not moue a sickle to thy neighbours corne.
  (When thou/you commest into thy/your neighbours corn thou/you mayest/may pluck the ears with thine/your hand, but thou/you shalt not move a sickle to thy/your neighbours corne. )

CB Whan thou goest in thy neghbours cornefelde, thou mayest plucke the eares with thine hande, but with a syccle mayest thou not reape therin.
  (Whan thou/you goest in thy/your neighbours cornefelde, thou/you mayest/may pluck the ears with thine/your hand, but with a syccle mayest/may thou/you not reape therin.)

WYC If thou entrist in to `the corn of thi freend, thou schalt breke `eeris of corn, and frote togidere with `the hond; but thou schalt not repe with a sikil.
  (If thou/you entrist in to `the corn of thy/your friend, thou/you shalt breke `eeris of corn, and frote together with `the hond; but thou/you shalt not repe with a sikil.)

LUT Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehest, so magst du der Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt habest; aber du sollst nichts in dein Gefäß tun.
  (Wenn you in deines Nächsten Weinberg gehest, so magst you the Trauben eat nach deinem Willen, until you satt habest; but you should nichts in your Gefäß tun.)

CLV Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres: falce autem non metes.[fn]
  (When/But_if intraveris in segetem amici tui, franges spicas, and by_hand conteres: falce however not/no metes.)


23.25 Si intraveris. Sunt quædam loca Scripturæ quæ historialiter fidem imbuunt, quædam moraliter sanctam conversationem instruunt: quædam non secundum historiam, sed secundum allegoriam veneranda mysteria ostendunt. Caute ergo in segete proximi intrandum est, ut discernendo carpas cibum, non præcipitandum succisæ messis incurras judicium.


23.25 When/But_if intraveris. Sunt quædam loca Scripturæ which historialiter faith imbuunt, quædam moraliter sanctam conversationem instruunt: quædam not/no after/second historiam, but after/second allegoriam veneranda mysteria ostendunt. Caute ergo in segete proximi intrandum it_is, as discernendo carpas cibum, not/no præcipitandum succisæ messis incurras yudicium.

BRN And if thou shouldest go into the corn field of thy neighbour, then thou mayest gather the ears with thy hands; but thou shalt not put the sickle to thy neighbour's corn.

BrLXX Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξῃς ἐν ταῖς χερσί σου στάχυς, καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπʼ ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου.
  (Ean de eiselthaʸs eis amaʸton tou plaʸsion sou, kai sullexaʸs en tais ⱪersi sou staⱪus, kai drepanon ou maʸ epibalaʸs epʼ amaʸton tou plaʸsion sou. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) When you go into your neighbor’s ripe grain

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when enter in/on/at/with,vineyard neighbor's,your and=you(ms)_will_eat grapes as_~_as,want,you full,you and,in container,your not put )

Alternate translation: “When you walk through your neighbor’s field where there is grain growing”

(Occurrence 0) you may pluck the heads of grain with your hand

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when enter in/on/at/with,vineyard neighbor's,your and=you(ms)_will_eat grapes as_~_as,want,you full,you and,in container,your not put )

Alternate translation: “then you may eat the kernels of grain with your hand”

(Occurrence 0) but do not put a sickle to your neighbor’s ripe grain

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when enter in/on/at/with,vineyard neighbor's,your and=you(ms)_will_eat grapes as_~_as,want,you full,you and,in container,your not put )

Alternate translation: “but do not cut down your neighbor’s ripe grain and take it with you”

(Occurrence 0) sickle

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when enter in/on/at/with,vineyard neighbor's,your and=you(ms)_will_eat grapes as_~_as,want,you full,you and,in container,your not put )

a sharp tool that farmers use to harvest wheat

BI Deu 23:25 ©