Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the ones feeding them fled, and they_reported to the city and to the country.
And came_out to_see what is the thing having_become.
OET (OET-RV) The ones who had been feeding them rushed off and spread the news around in the city and the surrounding area. So the people hurried out to see what had happened.
Note 1 topic: writing-participants
καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον
and the_‹ones› feeding them fled
Here Mark introduces the ones feeding them as new characters in the story. Use a natural form in your language for introducing new characters. Alternate translation: “And the ones feeding them were there. They ran away”
οἱ βόσκοντες αὐτοὺς
the_‹ones› feeding them
Alternate translation: “the ones who were herding the pigs”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
to the city and to the country
Here, Mark is referring to that whole region by naming its two primary parts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “throughout the whole area”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
to the city and to the country
Here, the city is most likely Gerasa, since Jesus got out of the boat near this town (see 5:1). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the town of Gerasa and in the countryside around it”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐξῆλθον
came_out
The pronoun they refers to the people who were living in the city and in the countryside. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who lived in those places went out”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθον
came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “they came out”
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
OET (OET-LV) And the ones feeding them fled, and they_reported to the city and to the country.
And came_out to_see what is the thing having_become.
OET (OET-RV) The ones who had been feeding them rushed off and spread the news around in the city and the surrounding area. So the people hurried out to see what had happened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.