Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 5:14

 MARK 5:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. Y31; TGadarene_Demoniacs
    12. 25689
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 25690
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25691
    1. βόσκοντες
    2. boskō
    3. feeding
    4. feeding
    5. 10060
    6. VPPA.NMP
    7. feeding
    8. feeding
    9. -
    10. 100%
    11. F25699
    12. 25692
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 56%
    11. R25673
    12. 25693
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25694
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25695
    1. χοίρους
    2. χoiros
    3. -
    4. -
    5. 55190
    6. N....AMP
    7. pigs
    8. pigs
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25696
    1. ἔφυγον
    2. feugō
    3. fled
    4. -
    5. 53430
    6. VIAA3..P
    7. fled
    8. fled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25697
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25698
    1. ἀπήγγειλαν
    2. apaŋgellō
    3. they reported
    4. -
    5. 5180
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ reported
    8. ˱they˲ reported
    9. -
    10. 74%
    11. R25692
    12. 25699
    1. ἀπήγγειλον
    2. apaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 5180
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ reported
    8. ˱they˲ reported
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25700
    1. ἀνήγγειλαν
    2. anaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 3120
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ declared
    8. ˱they˲ declared
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25701
    1. ἀνήγγειλον
    2. anaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 3120
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ declared
    8. ˱they˲ declared
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25702
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25703
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25704
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N....AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25705
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25706
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25707
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25708
    1. ἀγρούς
    2. agros
    3. country
    4. -
    5. 680
    6. N....AMP
    7. country
    8. country
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25709
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 25710
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25711
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..P
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 25712
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. to see
    4. see
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25713
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25714
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 25715
    1. τὸ
    2. ho
    3. the >thing
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25716
    1. γεγονός
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPEA.NNS
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25717

OET (OET-LV)And the ones feeding them fled, and they_reported to the city and to the country.
And came_out to_see what is the thing having_become.

OET (OET-RV) The ones who had been feeding them rushed off and spread the news around in the city and the surrounding area. So the people hurried out to see what had happened.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον

and the_‹ones› feeding them fled

Here Mark introduces the ones feeding them as new characters in the story. Use a natural form in your language for introducing new characters. Alternate translation: “And the ones feeding them were there. They ran away”

οἱ βόσκοντες αὐτοὺς

the_‹ones› feeding them

Alternate translation: “the ones who were herding the pigs”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

to the city and to the country

Here, Mark is referring to that whole region by naming its two primary parts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “throughout the whole area”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

to the city and to the country

Here, the city is most likely Gerasa, since Jesus got out of the boat near this town (see 5:1). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the town of Gerasa and in the countryside around it”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐξῆλθον

came_out

The pronoun they refers to the people who were living in the city and in the countryside. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who lived in those places went out”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθον

came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “they came out”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. Y31; TGadarene_Demoniacs
    12. 25689
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 25690
    1. feeding
    2. feeding
    3. 10060
    4. boskō
    5. V-PPA.NMP
    6. feeding
    7. feeding
    8. -
    9. 100%
    10. F25699
    11. 25692
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 56%
    10. R25673
    11. 25693
    1. fled
    2. -
    3. 53430
    4. feugō
    5. V-IAA3..P
    6. fled
    7. fled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25697
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25698
    1. they reported
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ reported
    7. ˱they˲ reported
    8. -
    9. 74%
    10. R25692
    11. 25699
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25703
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25704
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25705
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25706
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25707
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25708
    1. country
    2. -
    3. 680
    4. agros
    5. N-....AMP
    6. country
    7. country
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25709
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 25710
    1. came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..P
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 25712
    1. to see
    2. see
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-NAA....
    6. /to/ see
    7. /to/ see
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25713
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25714
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 25715
    1. the >thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25716
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PEA.NNS
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25717

OET (OET-LV)And the ones feeding them fled, and they_reported to the city and to the country.
And came_out to_see what is the thing having_become.

OET (OET-RV) The ones who had been feeding them rushed off and spread the news around in the city and the surrounding area. So the people hurried out to see what had happened.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 5:14 ©