Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:14 ©

OET (OET-RV) The ones who had been feeding them rushed off and spread the news around in the city and the surrounding area. So the people hurried out to see what had happened.

OET-LVAnd the ones feeding them fled, and they_reported to the city and to the country.
And came_out to_see what is the thing having_become.

SR-GNTΚαὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 
   (Kai hoi boskontes autous efugon, kai apaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous. Kai exaʸlthon idein ti estin to gegonos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the ones feeding them ran away and reported it in the city and in the countryside, and they went out to see what it is that had happened.

UST The men who were tending the pigs ran and reported in the town and the countryside what had happened. Many people from those places went to see for themselves what had happened.


BSB § Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.

BLB And those feeding them fled and proclaimed it to the city and to the country. And they went out to see what it is that has been done.

AICNT And those who were feeding {them} fled and reported it in the city and in the fields; and they came to see what had happened.

OEB Then the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country round; and the people went to see what had happened.

WEB Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country.
¶ The people came to see what it was that had happened.

NET Now the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.

LSV And those feeding the pigs fled, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that has been done;

FBV The pig-keepers ran away, and spread the news all over town and in the countryside. People came out to see what had happened.

TCNT Those who had been feeding the pigs then ran off and reported it in the city and in the countryside. So the people went out to see what had happened.

T4T The men who had been tending the pigs ran and reported in the town and the countryside what had happened. Many people went to see what had happened.

LEB And their herdsmen fled and reported it in the town and in the countryside, and they came to see what it was that had happened.

BBE And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.

DRA And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:

YLT And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;

DBY And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.

RV And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.

WBS And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.

KJB And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

BB And the swyneheardes fled, and tolde it in the citie, and in the countrey. And they went out for to see what was done:
  (And the swyneheardes fled, and tolde it in the city, and in the country. And they went out for to see what was done:)

GNV And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done.
  (And the swineheards fled, and told it in the city, and in the country, and they came out to see what it was that was done.)

CB And the swyneherdes fled, and tolde it in the cite, and in the countre. And they wente out for to se what had happened,
  (And the swyneherdes fled, and tolde it in the city, and in the country. And they went out for to see what had happened,)

TNT And the swyne heerdes fleed and tolde it in the cyte and in the countre. And they came out for to se what had hapened:
  (And the swyne heerdes fleed and tolde it in the city and in the country. And they came out for to see what had hapened:)

WYC And thei that kepten hem, fledden, and tolden in to the citee, and in to the feeldis; and thei wenten out, to se what was don.
  (And they that kepten them, fledden, and tolden in to the city, and in to the fieldis; and they went out, to see what was done.)

LUT Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war.
  (And the Sauhirten flohen and announcedn the in the city and on to_him land. And they/she/them gingen hinaus, to see, was there geschehen was.)

CLV Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
  (Qui however pascebant them, fugerunt, and nuntiaverunt in civitatem and in agros. And egressi are videre quid was factum:)

UGNT καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς; καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
  (kai hoi boskontes autous efugon, kai apaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous? kai exaʸlthon idein ti estin to gegonos.)

SBL-GNT ⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
  (⸂Kai hoi⸃ boskontes ⸀autous efugon kai ⸀apaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous; kai ⸀aʸlthon idein ti estin to gegonos.)

TC-GNT Οἱ δὲ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον, καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστι τὸ γεγονός·
  (Hoi de boskontes tous ⱪoirous efugon, kai anaʸngeilan eis taʸn polin kai eis tous agrous. Kai exaʸlthon idein ti esti to gegonos;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον

and the_‹ones› feeding them fled

Here Mark introduces the ones feeding them as new characters in the story. Use a natural form in your language for introducing new characters. Alternate translation: “And the ones feeding them were there. They ran away”

οἱ βόσκοντες αὐτοὺς

the_‹ones› feeding them

Alternate translation: “the ones who were herding the pigs”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

to the city and to the country

Here, Mark is referring to that whole region by naming its two primary parts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “throughout the whole area”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

to the city and to the country

Here, the city is most likely Gerasa, since Jesus got out of the boat near this town (see 5:1). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the town of Gerasa and in the countryside around it”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐξῆλθον

came_out

The pronoun they refers to the people who were living in the city and in the countryside. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who lived in those places went out”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθον

came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “they came out”

BI Mark 5:14 ©