Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Pet 2:1 ©

OET (OET-RV)So then, get rid of all malice and deceit, and hypocrisy and envy, and slander of others.

OET-LVTherefore having_put_away all malice, and all deceit, and hypocrisies, and envies, and all slanders,

SR-GNTἈποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς, 
   (Apothemenoi oun pasan kakian, kai panta dolon, kai hupokriseis, kai fthonous, kai pasas katalalias,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, having put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders,

UST Because these things are true, do not act wickedly or deceive others in any way. Do not be hypocrites, and do not envy others. Do not speak evil things falsely about anyone.


BSB § Rid yourselves, therefore, of all malice, deceit, hypocrisy, envy, and slander.

BLB Therefore having put aside all malice, and all deceit, and hypocrisy, and envies, and all evil speakings,

AICNT Therefore, putting away all wickedness and all deceit and {hypocrisies} and envies and all slander,

OEB Now that you have done with all malice, all deceitfulness, insincerity, jealous feelings, and all backbiting,

WEB Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,

NET So get rid of all evil and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.

LSV Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,

FBV So give up all the evil things that you do: all your dishonesty, hypocrisy, and jealousy, all the ways you speak badly about others.

TCNT So put aside all wickedness, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander.

T4T Therefore, do not act maliciously in any way or deceive others. Do not be a hypocrite/try to make others think that you have qualities that you do not really have►, and do not envy/be jealous of► others. Do not ever slander anyone.

LEB Therefore, ridding yourselves of all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,

BBE So putting away all wrongdoing, and all tricks and deceits and envies and evil talk,

MOFNo MOF 1PET book available

ASV Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

DRA Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions,

YLT Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,

DBY Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,

RV Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

WBS Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

KJB Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
  (Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisys, and envies, and all evil speakings,)

BB Wherefore lay asyde all maliciousnesse, and all guile, and faynednesse, and enuie, and all backbityng,

GNV Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all euill speaking,
  (Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all evil speaking,)

CB Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle, and ypocrisye, and envye, and all bacbytinge,
  (Wherefore lay asyde all maliciousnes and all gyle, and hypocrisy, and envye, and all bacbytinge,)

TNT Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle and dissimulacion and envie and all backbytynge:
  (Wherefore lay asyde all maliciousnes and all gyle and dissimulacion and envie and all backbytynge:)

WYC Therfor putte ye awei al malice, and al gile, and feynyngis, and enuyes, and alle bacbityngis;
  (Therefore putte ye/you_all away all malice, and all gile, and feynyngis, and enuyes, and all bacbityngis;)

LUT So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden;
  (So leget now ab all Bosheit and all Betrug and Heuchelei and Neid and alles Afterreden;)

CLV Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,
  (Deponentes igitur omnem malitiam, and omnem dolum, and simulationes, and invidias, and everyone detractiones,)

UGNT ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς,
  (apothemenoi oun pasan kakian, kai panta dolon, kai hupokriseis, kai fthonous, kai pasas katalalias,)

SBL-GNT Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ⸀ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
  (Apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai ⸀hupokriseis kai fthonous kai pasas katalalias,)

TC-GNT Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
  (Apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai hupokriseis kai fthonous kai pasas katalalias,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Therefore here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph (1:22–25).

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς

/having/_put_away & all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders

This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς

/having/_put_away & all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders

Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could put aside the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς

/having/_put_away & all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, deceit, hypocrisies, envies, or slanders, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts”

BI 1Pet 2:1 ©