Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Pet 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So then, get rid of all malice and deceit, and hypocrisy and envy, and slander of others.
OET-LV Therefore having_put_away all malice, and all deceit, and hypocrisies, and envies, and all slanders,
SR-GNT Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς, ‡
(Apothemenoi oun pasan kakian, kai panta dolon, kai hupokriseis, kai fthonous, kai pasas katalalias,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders,
UST Because these things are true, do not act wickedly or deceive others in any way. Do not be hypocrites, and do not envy others. Do not speak evil things falsely about anyone.
BSB § Rid yourselves, therefore, of all malice, deceit, hypocrisy, envy, and slander.
BLB Therefore having put aside all malice, and all deceit, and hypocrisy, and envies, and all evil speakings,
AICNT Therefore, putting away all wickedness and all deceit and {hypocrisies} and envies and all slander,
OEB Now that you have done with all malice, all deceitfulness, insincerity, jealous feelings, and all backbiting,
WEB Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
NET So get rid of all evil and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
LSV Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
FBV So give up all the evil things that you do: all your dishonesty, hypocrisy, and jealousy, all the ways you speak badly about others.
TCNT So put aside all wickedness, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander.
T4T Therefore, do not act maliciously in any way or deceive others. Do not ◄be a hypocrite/try to make others think that you have qualities that you do not really have►, and do not ◄envy/be jealous of► others. Do not ever slander anyone.
LEB Therefore, ridding yourselves of all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,
BBE So putting away all wrongdoing, and all tricks and deceits and envies and evil talk,
MOF No MOF 1PET book available
ASV Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
DRA Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions,
YLT Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
DBY Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,
RV Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
WBS Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
KJB Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
(Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisys, and envies, and all evil speakings,)
BB Wherefore lay asyde all maliciousnesse, and all guile, and faynednesse, and enuie, and all backbityng,
GNV Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all euill speaking,
(Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all evil speaking,)
CB Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle, and ypocrisye, and envye, and all bacbytinge,
(Wherefore lay asyde all maliciousnes and all gyle, and hypocrisy, and envye, and all bacbytinge,)
TNT Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle and dissimulacion and envie and all backbytynge:
(Wherefore lay asyde all maliciousnes and all gyle and dissimulacion and envie and all backbytynge:)
WYC Therfor putte ye awei al malice, and al gile, and feynyngis, and enuyes, and alle bacbityngis;
(Therefore putte ye/you_all away all malice, and all gile, and feynyngis, and enuyes, and all bacbityngis;)
LUT So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden;
(So leget now ab all Bosheit and all Betrug and Heuchelei and Neid and alles Afterreden;)
CLV Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,
(Deponentes igitur omnem malitiam, and omnem dolum, and simulationes, and invidias, and everyone detractiones,)
UGNT ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς,
(apothemenoi oun pasan kakian, kai panta dolon, kai hupokriseis, kai fthonous, kai pasas katalalias,)
SBL-GNT Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ⸀ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
(Apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai ⸀hupokriseis kai fthonous kai pasas katalalias,)
TC-GNT Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
(Apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai hupokriseis kai fthonous kai pasas katalalias,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Therefore here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph (1:22–25).
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς
/having/_put_away & all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders
This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς
/having/_put_away & all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders
Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could put aside the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς
/having/_put_away & all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders
If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, deceit, hypocrisies, envies, or slanders, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts”