Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Col 3:25
ἠδίκησεν (aʸdikaʸsen) ‘doing_wrong will_be receiving_back what he did_wrong and not there is’
Strongs=910 Lemma=adikeō
Word role=verb mood=indicative tense=aorist voice=active person=3rd number=singular
Year=64 AD Refers to Word #133977
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἠδίκησεν’ (V-IAA3··S) is always and only glossed as ‘he did_wrong’.
Phm 1:18 ‘if but anything he did_wrong to you or is owing you’ SR GNT Phm 1:18 word 4
OET-LV: 18 But if anything he_did_wrong to_you or is_owing you, this to_me be_imputing. (PHM_1:18)
OET-RV: 18 but if he did anything wrong to you or owes you anything, charge it to me. (PHM 1:18)
The various word forms of the root word (lemma) ‘adikeō’ have 22 different glosses: ‘are doing_wrong’, ‘being done_wrong’, ‘being wronged’, ‘having done_wrong’, ‘having_been done_wrong’, ‘may injure’, ‘may_be injured’, ‘to injure’, ‘I am doing_wrong’, ‘I have done_wrong’, ‘he did_wrong’, ‘him let do_wrong’, ‘they are injuring’, ‘they may injure’, ‘we did_wrong’, ‘you may injure’, ‘you_all are injuring’, ‘you_all are_being wronged’, ‘you_all may injure’, ‘you_all did_wrong’, ‘doing_wrong’, ‘injuring’.
2 COR 7:2 ἠδικήσαμεν (aʸdikaʸsamen) V-IAA1··P ‘have_room for us no_one we did_wrong no_one we corrupted no_one’ SR GNT 2 Cor 7:2 word 4
OET-LV: 2 Have_room for_us, no_one we_did_wrong, no_one we_corrupted, no_one we_exploited. (CO2_7:2)
OET-RV: 2 Please do accept us because we didn’t wrong anyone, and we didn’t corrupt or exploit anyone. (CO2 7:2)
GAL 4:12 ἠδικήσατε (aʸdikaʸsate) V-IAA2··P ‘of you_all nothing me you_all did_wrong’ SR GNT Gal 4:12 word 13
OET-LV: 12 Be_becoming as I am, because also_I am as you_all are, brothers, I_am_beseeching of_you_all. You_all_did_ nothing _wrong me, (GAL_4:12)
OET-RV: 12 I implore you to become like me, brothers and sisters, because I’m also just like you. You haven’t wronged me in any way, (GAL 4:12)
Key: V=verb