Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Anyone who’s doing wrong will be repaid for that wrongness, and there won’t be any favouritism.
OET-LV The one for doing_wrong, will_be_receiving_back what he_did_wrong, and there_is not favouritism.
SR-GNT Ὁ γὰρ ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία. ‡
(Ho gar adikōn, komieitai ho aʸdikaʸsen, kai ouk estin prosōpolaʸmpsia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the one doing unrighteousness will receive what he did unrighteously, and there is no favoritism.
UST You must remember who the real master is because God will punish anyone who does wrong in proportion to those wrong actions. This is because God does not judge people based on how they look or who they are but on what they have done.
BSB Whoever does wrong will be repaid [for] vvv his wrong, and there is no favoritism.
MSB But[fn] whoever does wrong will be repaid [for] vvv his wrong, and there is no favoritism.
3:25 CT literal For
BLB For the one doing wrong will be repaid for what he has done wrong; and there is no partiality.
AICNT {For}[fn] the one who does wrong will be repaid for the wrong he has done, and there is no partiality.
3:25, For: Later manuscripts read “But.” BYZ TR
OEB Those who do wrong will reap the wrong they have done; and there will be no partiality.
WEBBE But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
WMBB (Same as above)
MSG (22-25)Servants, do what you’re told by your earthly masters. And don’t just do the minimum that will get you by. Do your best. Work from the heart for your real Master, for God, confident that you’ll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you’re serving is Christ. The sullen servant who does shoddy work will be held responsible. Being a follower of Jesus doesn’t cover up bad work.
NET For the one who does wrong will be repaid for his wrong, and there are no exceptions.
LSV and he who is doing unrighteously will receive what he did unrighteously, and there is no favor by appearance.
FBV Whoever does what's wrong will be paid back for the wrong they've done, and God has no favorites.
TCNT [fn]But he who does wrong will be paid back the wrong that he has done, and there is no partiality.
3:25 But ¦ For CT
T4T But God will judge everyone impartially. He will punish you according to what you have done that is wrong.
LEB No LEB COL book available
BBE For the wrongdoer will have punishment for the wrong he has done, without respect for any man's position.
Moff No Moff COL book available
Wymth The man who perpetrates a wrong will find the wrong repaid to him; and with God there are no merely earthly distinctions.
¶
ASV For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
DRA For he that doth wrong, shall receive for that which he hath done wrongfully: and there is no respect of persons with God.
YLT and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons.
Drby For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons.
RV For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
(For he that doth/does wrong shall receive again for the wrong that he hath/has done: and there is no respect of persons. )
SLT And he acting with injustice shall be taken care of for what he did unjustly: and there is no distinction of persons.
Wbstr But he that doeth wrong, will receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
KJB-1769 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
(But he that doth/does wrong shall receive for the wrong which he hath/has done: and there is no respect of persons. )
KJB-1611 But he that doeth wrong, shall receiue for the wrong which hee hath done: and there is no respect of persons.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps COL book available
Gnva But he that doeth wrong, shall receiue for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
(But he that doth/does wrong, shall receive for the wrong that he hath/has done: and there is no respect of persons. )
Cvdl No Cvdl COL book available
TNT But he that doth wronge shall receave for the wronge that he hath done: for there is no respect of persons.
(But he that doth/does wrong shall receive for the wrong that he hath/has done: for there is no respect of persons. )
Wycl No Wycl COL book available
Luth No Luth COL book available
ClVg Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.
(Who because inyuriam he_does, recipiet id that unjust gessit: and not/no it_is personarum acceptio at God. )
UGNT ὁ γὰρ ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
(ho gar adikōn, komieitai ho aʸdikaʸsen, kai ouk estin prosōpolaʸmpsia.)
SBL-GNT ὁ ⸀γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
(ho ⸀gar adikōn komisetai ho aʸdikaʸsen, kai ouk estin prosōpolaʸmpsia.)
RP-GNT Ὁ δὲ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν· καὶ οὐκ ἔστιν προσωποληψία.
(Ho de adikōn komieitai ho aʸdikaʸsen; kai ouk estin prosōpolaʸpsia.)
TC-GNT Ὁ [fn]δὲ ἀδικῶν [fn]κομιεῖται ὃ ἠδίκησε· καὶ οὐκ ἔστι [fn]προσωποληψία.
(Ho de adikōn komieitai ho aʸdikaʸse; kai ouk esti prosōpolaʸpsia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
The word For introduces support for what has already been said. Here Paul uses it to introduce a negative reason for obedience (he already gave a positive reason in [3:24](../03/24.md)). If it would be helpful in your language, you could clarify that the word introduces another reason for obedience. Alternate translation: [Do these things because]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & ἀδικῶν & ἠδίκησεν
the_‹one› & doing_wrong & ˱he˲_did_wrong
Here Paul speaks in general of anyone who does unrighteousness. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: [any of you who do unrighteousness … you did unrighteously]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀδικῶν
doing_wrong
If your language does not use an abstract noun for the idea behind unrighteousness, you could express the idea differently, such as with an adverb. Alternate translation: [acting unrighteously] or [doing unrighteous things]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν
˓will_be˒_receiving_back what ˱he˲_did_wrong
In this context, the phrase will receive refers to getting something in payment or in return for something else. Paul, then, speaks as if the one doing unrighteousness will receive as payment or recompense exactly what he did unrighteously. By this, Paul means that God will punish those who do unrighteousness in a way that fits with what they did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [will receive a punishment that fits the crime]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ ἔστιν προσωπολημψία
not ˱there˲_is favoritism
If your language does not use an abstract noun for the idea behind favoritism, you could express the idea with a verb such as “favor” or with a short phrase. Alternate translation: [God does not favor anyone] or [God judges everyone by the same standard]