Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Phm IntroC1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PHM 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Phm 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but if he did anything wrong to you or owes you anything, charge it to me.

OET-LVBut if anything he_did_wrong to_you or is_owing you, this to_me be_imputing.

SR-GNTΕἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
   (Ei de ti aʸdikaʸsen se ofeilei, touto emoi elloga.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if he has wronged you or owes you anything, charge that to me.

USTBut if he has taken anything from you, or if he is in debt to you for anything, I will repay you.

BSBBut if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.

BLBBut if in any way he has wronged you or he owes you, charge this to me.


AICNTBut if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account.

OEBIf he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.

WEBBEBut if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.

WMBB (Same as above)

NETNow if he has defrauded you of anything or owes you anything, charge what he owes to me.

LSVand if he did hurt to you, or owes anything, charge this to me;

FBVIf he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.

TCNTIf he has wronged yoʋ in any way or owes yoʋ anything, charge it to me.

T4TIf he has wronged you in any manner or if he owes you anything, charge that to me/tell me so that I can pay you►.

LEBNo LEB PHM 1:18 verse available

BBEIf he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.

MoffNo Moff PHM book available

WymthAnd if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.

ASVBut if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account;

DRAAnd if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.

YLTand if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;

Drbybut if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

RVBut if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account;

WbstrIf he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account;

KJB-1769If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
   (If he hath/has wronged thee/you, or oweth thee ought, put that on mine account; )

KJB-1611If hee hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf he haue iniuried, or oweth thee ought that lay to my charge.
   (If he have iniuried, or oweth thee/you ought that lay to my charge.)

GnvaIf he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
   (If he hath/has hurt thee/you, or oweth thee/you ought, that put on mine accounts. )

CvdlBut yf he haue hurte the, or oweth the oughte, that laye to my charge.
   (But if he have hurt them, or oweth the oughte, that lay to my charge.)

TNTYf he have hurt the or oweth the ought that laye to my charge.
   (If he have hurt the or oweth the ought that lay to my charge. )

Wyclethir owith, arette thou this thing to me.
   (ethir owith, arette thou/you this thing to me.)

LuthSo er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
   (So he but you/to_you etwas Schaden did has or schuldig is, the reckon to_me zu.)

ClVgsi autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.[fn]
   (si however aliquid nocuit tibi, aut debet, this to_me imputa. )


1.18 Hoc mihi imputa. Nunc excusationem omnem convellit, cum sibi imputandum esse dicit, si vel læsit, vel debet aliquid. Ita frater ego te fruar in Domino. Id est, gaudebo de te in regno Dei, si feceris quod rogo. Et quid sit illud, subdit: Refice viscera, etc. Confidens in obedientia. Provocat eum sic blandiendo, ut non amplius faciat, quam postulatur ab eo. Solet enim fieri, ut qui de se videt bene sentiri, meliorem se præbeat.


1.18 This to_me imputa. Nunc excusationem omnem convellit, when/with sibi imputandum esse dicit, when/but_if or læsit, or debet aliquid. Ita frater I you(sg) fruar in Master. That it_is, gaudebo about you(sg) in regno of_God, when/but_if feceris that rogo. And quid let_it_be illud, subdit: Refice viscera, etc. Confidens in obedientia. Provocat him so blandiendo, as not/no amplius faciat, how postulatur away by_him. Solet because fieri, as who about se videt bene sentiri, meliorem se præbeat.

UGNTεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
   (ei de ti aʸdikaʸsen se aʸ ofeilei, touto emoi elloga.)

SBL-GNTεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα·
   (ei de ti aʸdikaʸsen se aʸ ofeilei, touto emoi ⸀elloga;)

TC-GNTΕἰ δέ τι ἠδίκησέ σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ [fn]ἐλλόγει·
   (Ei de ti aʸdikaʸse se aʸ ofeilei, touto emoi ellogei; )


1:18 ελλογει 92.2% ¦ ελλογα CT 2.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:18 Onesimus might have stolen some things from Philemon’s home or had a debt to pay off when he ran away.

TTNTyndale Theme Notes:

Slavery

Slavery was an accepted way of life in the Roman world. Prisoners of war were often made slaves, many were born into slavery, and individuals could voluntarily become slaves for a period of time to work off a debt. A large percentage of the population, including many Christians, were either slaves or freed slaves (see Acts 6:9). Why, then, did Paul not denounce slavery?

There appear to be two reasons. First, slavery in the Roman world was very different from the kind of slavery familiar to the Western world. Slavery was not race-based, and it was seldom lifelong; most slaves could expect to be freed by the age of thirty. In fact, a number of people sold themselves into slavery for upward social mobility into otherwise unattainable social circles. Some slaves were well educated and held responsible positions in their households and in society; many had amicable relations with their masters. In the Roman world, Christians like Philemon would have felt no compunction about owning slaves.

The second reason that Paul did not decry the institution of slavery was that his calling was not to change the structures of society, but to build the church—to see people converted and their lives spiritually transformed. For Paul, whether a believer is a slave or not is somewhat irrelevant, as are external circumstances generally; the important thing is serving Christ, whatever one’s situation in life. In other words, Paul is more concerned with Christian life and witness than with physical emancipation. So even slaves can do their work as an act of worship (Eph 6:5-8; Col 3:22-24; cp. 1 Tim 6:1-2). When Paul addresses Christian slaves, he encourages them to accept their lot as a calling in which they can serve Christ; he is their real Master, and in him they are really free (1 Cor 7:20-24).

Paradoxically, every Christian (whether slave or free), having been freed from the most tragic form of slavery—slavery to sin—can now experience true freedom by living as a slave of God and of righteousness (Rom 6:6-22). For Paul, this is the only kind of slavery and freedom that is ultimately significant.

Passages for Further Study

Rom 6:6-22; 1 Cor 7:20-24; 9:19; Eph 6:5-8; Col 3:22-24; 1 Tim 6:1-2; Phlm 1:8-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει

if but anything ˱he˲_did_wrong ˱to˲_you or /is/_owing_‹you›

Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemon’s property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: [But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you]

εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει

if but anything ˱he˲_did_wrong ˱to˲_you or /is/_owing_‹you›

These two phrases mean similar things, although wronged you is more general than owes you. If it would be more natural in your language, you could put the more general phrase second. Alternate translation: [But if he owes you anything or has wronged you in any way]

τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.

this ˱to˲_me /be/_imputing

Alternate translation: [I will take responsibility for repaying you] or [say that I am the one who owes you]

BI Phm 1:18 ©