Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but if he did anything wrong to you or owes you anything, charge it to me.
OET-LV But if anything he_did_wrong to_you or is_owing you, this to_me be_imputing.
SR-GNT Εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. ‡
(Ei de ti aʸdikaʸsen se aʸ ofeilei, touto emoi elloga.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if he has wronged you or owes you anything, charge that to me.
UST But if he has taken anything from you, or if he is in debt to you for anything, I will repay you.
BSB But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
BLB But if in any way he has wronged you or he owes you, charge this to me.
AICNT But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account.
OEB If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
WEBBE But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
WMBB (Same as above)
NET Now if he has defrauded you of anything or owes you anything, charge what he owes to me.
LSV and if he did hurt to you, or owes anything, charge this to me;
FBV If he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.
TCNT If he has wronged yoʋ in any way or owes yoʋ anything, charge it to me.
T4T If he has wronged you in any manner or if he owes you anything, ◄charge that to me/tell me so that I can pay you►.
LEB No LEB PHM 1:18 verse available
BBE If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.
Moff No Moff PHM book available
Wymth And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
ASV But if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account;
DRA And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.
YLT and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
Drby but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
RV But if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account;
Wbstr If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account;
KJB-1769 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
(If he hath/has wronged thee/you, or oweth thee ought, put that on mine account; )
KJB-1611 If hee hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If he haue iniuried, or oweth thee ought that lay to my charge.
(If he have iniuried, or oweth thee/you ought that lay to my charge.)
Gnva If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
(If he hath/has hurt thee/you, or oweth thee/you ought, that put on mine accounts. )
Cvdl But yf he haue hurte the, or oweth the oughte, that laye to my charge.
(But if he have hurt them, or oweth the oughte, that lay to my charge.)
TNT Yf he have hurt the or oweth the ought that laye to my charge.
(If he have hurt the or oweth the ought that lay to my charge. )
Wycl ethir owith, arette thou this thing to me.
(ethir owith, arette thou/you this thing to me.)
Luth So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
(So he but you/to_you etwas Schaden did has or schuldig is, the reckon to_me zu.)
ClVg si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.[fn]
(si however aliquid nocuit tibi, aut debet, this to_me imputa. )
1.18 Hoc mihi imputa. Nunc excusationem omnem convellit, cum sibi imputandum esse dicit, si vel læsit, vel debet aliquid. Ita frater ego te fruar in Domino. Id est, gaudebo de te in regno Dei, si feceris quod rogo. Et quid sit illud, subdit: Refice viscera, etc. Confidens in obedientia. Provocat eum sic blandiendo, ut non amplius faciat, quam postulatur ab eo. Solet enim fieri, ut qui de se videt bene sentiri, meliorem se præbeat.
1.18 This to_me imputa. Nunc excusationem omnem convellit, when/with sibi imputandum esse dicit, when/but_if or læsit, or debet aliquid. Ita frater I you(sg) fruar in Master. That it_is, gaudebo about you(sg) in regno of_God, when/but_if feceris that rogo. And quid let_it_be illud, subdit: Refice viscera, etc. Confidens in obedientia. Provocat him so blandiendo, as not/no amplius faciat, how postulatur away by_him. Solet because fieri, as who about se videt bene sentiri, meliorem se præbeat.
UGNT εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
(ei de ti aʸdikaʸsen se aʸ ofeilei, touto emoi elloga.)
SBL-GNT εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα·
(ei de ti aʸdikaʸsen se aʸ ofeilei, touto emoi ⸀elloga;)
TC-GNT Εἰ δέ τι ἠδίκησέ σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ [fn]ἐλλόγει·
(Ei de ti aʸdikaʸse se aʸ ofeilei, touto emoi ellogei; )
1:18 ελλογει 92.2% ¦ ελλογα CT 2.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:18 Onesimus might have stolen some things from Philemon’s home or had a debt to pay off when he ran away.
Slavery
Slavery was an accepted way of life in the Roman world. Prisoners of war were often made slaves, many were born into slavery, and individuals could voluntarily become slaves for a period of time to work off a debt. A large percentage of the population, including many Christians, were either slaves or freed slaves (see Acts 6:9). Why, then, did Paul not denounce slavery?
There appear to be two reasons. First, slavery in the Roman world was very different from the kind of slavery familiar to the Western world. Slavery was not race-based, and it was seldom lifelong; most slaves could expect to be freed by the age of thirty. In fact, a number of people sold themselves into slavery for upward social mobility into otherwise unattainable social circles. Some slaves were well educated and held responsible positions in their households and in society; many had amicable relations with their masters. In the Roman world, Christians like Philemon would have felt no compunction about owning slaves.
The second reason that Paul did not decry the institution of slavery was that his calling was not to change the structures of society, but to build the church—to see people converted and their lives spiritually transformed. For Paul, whether a believer is a slave or not is somewhat irrelevant, as are external circumstances generally; the important thing is serving Christ, whatever one’s situation in life. In other words, Paul is more concerned with Christian life and witness than with physical emancipation. So even slaves can do their work as an act of worship (Eph 6:5-8; Col 3:22-24; cp. 1 Tim 6:1-2). When Paul addresses Christian slaves, he encourages them to accept their lot as a calling in which they can serve Christ; he is their real Master, and in him they are really free (1 Cor 7:20-24).
Paradoxically, every Christian (whether slave or free), having been freed from the most tragic form of slavery—slavery to sin—can now experience true freedom by living as a slave of God and of righteousness (Rom 6:6-22). For Paul, this is the only kind of slavery and freedom that is ultimately significant.
Passages for Further Study
Rom 6:6-22; 1 Cor 7:20-24; 9:19; Eph 6:5-8; Col 3:22-24; 1 Tim 6:1-2; Phlm 1:8-21
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει
if but anything ˱he˲_did_wrong ˱to˲_you or /is/_owing_‹you›
Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemon’s property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: [But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you]
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει
if but anything ˱he˲_did_wrong ˱to˲_you or /is/_owing_‹you›
These two phrases mean similar things, although wronged you is more general than owes you. If it would be more natural in your language, you could put the more general phrase second. Alternate translation: [But if he owes you anything or has wronged you in any way]
τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
this ˱to˲_me /be/_imputing
Alternate translation: [I will take responsibility for repaying you] or [say that I am the one who owes you]