Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear COL 3:25

 COL 3:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y64
    10. 133974
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 133975
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 133976
    1. ἀδικῶν
    2. adikeō
    3. doing wrong
    4. doing
    5. 910
    6. VPPA·NMS
    7. doing_wrong
    8. doing_wrong
    9. -
    10. Y64; F133980
    11. 133977
    1. κομιεῖται
    2. komizō
    3. will be receiving back
    4. -
    5. 28650
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ receiving_back
    8. ˓will_be˒ receiving_back
    9. -
    10. Y64
    11. 133978
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y64
    10. 133979
    1. ἠδίκησεν
    2. adikeō
    3. he did wrong
    4. -
    5. 910
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ did_wrong
    8. ˱he˲ did_wrong
    9. -
    10. Y64; R133977
    11. 133980
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 133981
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 133982
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. there is
    4. there
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. Y64
    11. 133983
    1. προσωπολημψία
    2. prosōpolēmpsia
    3. favouritism
    4. favouritism
    5. 43820
    6. N····NFS
    7. favouritism
    8. favoritism
    9. -
    10. Y64
    11. 133984

OET (OET-LV)The one for doing_wrong, will_be_receiving_back what he_did_wrong, and there_is not favouritism.

OET (OET-RV)Anyone who’s doing wrong will be repaid for that wrongness, and there won’t be any favouritism.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:18–4:1: Paul instructed husbands and wives, children and parents, slaves and masters

In this section, Paul continued to instruct the Colossians about the way that they should behave in order to please Christ. In this section, however, he was writing about how they should behave at home rather than within the Christian community. He gave instructions to six types of people: wives and husbands, children and parents, slaves and masters. His message was the same for all:

  1. That people should submit to those who had authority over them,

  2. That those who had authority should be considerate toward those under them.

Paul gave instructions to wives in 3:18, to husbands in 3:19, to children in 3:20, to parents in 3:21, to slaves in 3:22, and to masters in 4:1. Make sure you begin each of these verses in the same way.

Paragraph 3:22–4:1

Theme: Paul gave instructions to slaves and their masters: that slaves should obey their masters and do their work to honor Christ, and that masters should be just and fair in the way they treat their slaves.

This passage is similar to Ephesians 6:5–9. You should compare your translations of these two passages.

3:25a

Whoever does wrong will be repaid for his wrong,

Whoever does wrong will be repaid for his wrong: In this verse Paul was warning slaves who might be lazy or try to steal from their masters or do other wrong things. Since Paul was still speaking directly to the slaves, in some languages it may be more natural to use the second person (“you”) here. For example:

But if any of you do wrong deeds, you will be repaid for your wrong.

be repaid: This is a passive, but Paul meant that God would repay them. This means that God would punish these people because of the wrong things they had done.

3:25b

and there is no favoritism.

and there is no favoritism: Paul said almost the same thing in Romans 2:11. (The same Greek word for favoritism is also used in Luke 20:21 and James 2:9.) Paul meant that God does not favor one person more than another. This means that he does not distinguish unjustly between people by treating some people better than others. He will judge every person fairly/impartially.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ γάρ ἀδικῶν κομιεῖται ὅ ἠδίκησεν καί οὐκ ἐστίν προσωπολημψία)

The word For introduces support for what has already been said. Here Paul uses it to introduce a negative reason for obedience (he already gave a positive reason in [3:24](../03/24.md)). If it would be helpful in your language, you could clarify that the word introduces another reason for obedience. Alternate translation: [Do these things because]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ & ἀδικῶν & ἠδίκησεν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ γάρ ἀδικῶν κομιεῖται ὅ ἠδίκησεν καί οὐκ ἐστίν προσωπολημψία)

Here Paul speaks in general of anyone who does unrighteousness. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: [any of you who do unrighteousness … you did unrighteously]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀδικῶν

doing_wrong

If your language does not use an abstract noun for the idea behind unrighteousness, you could express the idea differently, such as with an adverb. Alternate translation: [acting unrighteously] or [doing unrighteous things]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν

˓will_be˒_receiving_back (Some words not found in SR-GNT: Ὁ γάρ ἀδικῶν κομιεῖται ὅ ἠδίκησεν καί οὐκ ἐστίν προσωπολημψία)

In this context, the phrase will receive refers to getting something in payment or in return for something else. Paul, then, speaks as if the one doing unrighteousness will receive as payment or recompense exactly what he did unrighteously. By this, Paul means that God will punish those who do unrighteousness in a way that fits with what they did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [will receive a punishment that fits the crime]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκ ἔστιν προσωπολημψία

not (Some words not found in SR-GNT: Ὁ γάρ ἀδικῶν κομιεῖται ὅ ἠδίκησεν καί οὐκ ἐστίν προσωπολημψία)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind favoritism, you could express the idea with a verb such as “favor” or with a short phrase. Alternate translation: [God does not favor anyone] or [God judges everyone by the same standard]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y64
    11. 133974
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 133975
    1. doing wrong
    2. doing
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-PPA·NMS
    6. doing_wrong
    7. doing_wrong
    8. -
    9. Y64; F133980
    10. 133977
    1. will be receiving back
    2. -
    3. 28650
    4. komizō
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ receiving_back
    7. ˓will_be˒ receiving_back
    8. -
    9. Y64
    10. 133978
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y64
    10. 133979
    1. he did wrong
    2. -
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ did_wrong
    7. ˱he˲ did_wrong
    8. -
    9. Y64; R133977
    10. 133980
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 133981
    1. there is
    2. there
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. Y64
    10. 133983
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 133982
    1. favouritism
    2. favouritism
    3. 43820
    4. prosōpolēmpsia
    5. N-····NFS
    6. favouritism
    7. favoritism
    8. -
    9. Y64
    10. 133984

OET (OET-LV)The one for doing_wrong, will_be_receiving_back what he_did_wrong, and there_is not favouritism.

OET (OET-RV)Anyone who’s doing wrong will be repaid for that wrongness, and there won’t be any favouritism.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 3:25 ©