Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) The one for doing_wrong, will_be_receiving_back what he_did_wrong, and there_is not favouritism.
OET (OET-RV) Anyone who’s doing wrong will be repaid for that wrongness, and there won’t be any favouritism.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
The word For introduces support for what has already been said. Here Paul uses it to introduce a negative reason for obedience (he already gave a positive reason in 3:24). If it would be helpful in your language, you could clarify that the word introduces another reason for obedience. Alternate translation: “Do these things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & ἀδικῶν & ἠδίκησεν
the_‹one› & doing_wrong & ˱he˲_did_wrong
Here Paul speaks in general of anyone who does unrighteousness. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until 4:1). If it would be helpful in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: “any of you who do unrighteousness … you did unrighteously”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀδικῶν
doing_wrong
If your language does not use an abstract noun for the idea behind unrighteousness, you could express the idea differently, such as with an adverb. Alternate translation: “acting unrighteously” or “doing unrighteous things”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν
/will_be/_receiving_back what ˱he˲_did_wrong
In this context, the phrase will receive refers to getting something in payment or in return for something else. Paul, then, speaks as if the one doing unrighteousness will receive as payment or recompense exactly what he did unrighteously. By this, Paul means that God will punish those who do unrighteousness in a way that fits with what they did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “will receive a punishment that fits the crime”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ ἔστιν προσωπολημψία
not ˱there˲_is favoritism
If your language does not use an abstract noun for the idea behind favoritism, you could express the idea with a verb such as “favor” or with a short phrase. Alternate translation: “God does not favor anyone” or “God judges everyone by the same standard”
OET (OET-LV) The one for doing_wrong, will_be_receiving_back what he_did_wrong, and there_is not favouritism.
OET (OET-RV) Anyone who’s doing wrong will be repaid for that wrongness, and there won’t be any favouritism.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.