Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) The one for doing_wrong, will_be_receiving_back what he_did_wrong, and there_is not favouritism.
OET (OET-RV) Anyone who’s doing wrong will be repaid for that wrongness, and there won’t be any favouritism.
In this section, Paul continued to instruct the Colossians about the way that they should behave in order to please Christ. In this section, however, he was writing about how they should behave at home rather than within the Christian community. He gave instructions to six types of people: wives and husbands, children and parents, slaves and masters. His message was the same for all:
That people should submit to those who had authority over them,
That those who had authority should be considerate toward those under them.
Paul gave instructions to wives in 3:18, to husbands in 3:19, to children in 3:20, to parents in 3:21, to slaves in 3:22, and to masters in 4:1. Make sure you begin each of these verses in the same way.
Theme: Paul gave instructions to slaves and their masters: that slaves should obey their masters and do their work to honor Christ, and that masters should be just and fair in the way they treat their slaves.
This passage is similar to Ephesians 6:5–9. You should compare your translations of these two passages.
Whoever does wrong will be repaid for his wrong,
So continue to work to please Christ, because God will punish anyone who keeps doing wrong,
But if any of you keeps doing wrong, God will punish him in the manner he deserves,
Whoever does wrong will be repaid for his wrong: In this verse Paul was warning slaves who might be lazy or try to steal from their masters or do other wrong things. Since Paul was still speaking directly to the slaves, in some languages it may be more natural to use the second person (“you”) here. For example:
But if any of you do wrong deeds, you will be repaid for your wrong.
be repaid: This is a passive, but Paul meant that God would repay them. This means that God would punish these people because of the wrong things they had done.
and there is no favoritism.
for God judges all people by the same rules/standard.
for God judges everyone impartially.
and there is no favoritism: Paul said almost the same thing in Romans 2:11. (The same Greek word for favoritism is also used in Luke 20:21 and James 2:9.) Paul meant that God does not favor one person more than another. This means that he does not distinguish unjustly between people by treating some people better than others. He will judge every person fairly/impartially.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ γάρ ἀδικῶν κομιεῖται ὅ ἠδίκησεν καί οὐκ ἐστίν προσωπολημψία)
The word For introduces support for what has already been said. Here Paul uses it to introduce a negative reason for obedience (he already gave a positive reason in [3:24](../03/24.md)). If it would be helpful in your language, you could clarify that the word introduces another reason for obedience. Alternate translation: [Do these things because]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & ἀδικῶν & ἠδίκησεν
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ γάρ ἀδικῶν κομιεῖται ὅ ἠδίκησεν καί οὐκ ἐστίν προσωπολημψία)
Here Paul speaks in general of anyone who does unrighteousness. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: [any of you who do unrighteousness … you did unrighteously]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀδικῶν
doing_wrong
If your language does not use an abstract noun for the idea behind unrighteousness, you could express the idea differently, such as with an adverb. Alternate translation: [acting unrighteously] or [doing unrighteous things]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν
˓will_be˒_receiving_back (Some words not found in SR-GNT: Ὁ γάρ ἀδικῶν κομιεῖται ὅ ἠδίκησεν καί οὐκ ἐστίν προσωπολημψία)
In this context, the phrase will receive refers to getting something in payment or in return for something else. Paul, then, speaks as if the one doing unrighteousness will receive as payment or recompense exactly what he did unrighteously. By this, Paul means that God will punish those who do unrighteousness in a way that fits with what they did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [will receive a punishment that fits the crime]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ ἔστιν προσωπολημψία
not (Some words not found in SR-GNT: Ὁ γάρ ἀδικῶν κομιεῖται ὅ ἠδίκησεν καί οὐκ ἐστίν προσωπολημψία)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind favoritism, you could express the idea with a verb such as “favor” or with a short phrase. Alternate translation: [God does not favor anyone] or [God judges everyone by the same standard]
OET (OET-LV) The one for doing_wrong, will_be_receiving_back what he_did_wrong, and there_is not favouritism.
OET (OET-RV) Anyone who’s doing wrong will be repaid for that wrongness, and there won’t be any favouritism.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.