Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #49798

φυλάσσῃLuke 11

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (1) of identical word form φυλάσσῃ (V-SPA3..S) in the Greek originals

The word form ‘φυλάσσῃ’ (V-SPA3..S) has 2 different glosses: ‘may_be guarding’, ‘may_be keeping’.

Rom 2:26 ‘just_acts of the law may_be keeping not the uncircumcision’ SR GNT Rom 2:26 word 9

The various word forms of the root word (lemma) ‘fulassō’ have 24 different glosses: ‘are keeping’, ‘be guarding’, ‘be keeping’, ‘being guarded’, ‘may keep them’, ‘may_be guarding’, ‘may_be keeping’, ‘to guard’, ‘to keep’, ‘to_be guarding’, ‘to_be keeping’, ‘to_be_being guarded’, ‘will_be keeping’, ‘will_be keeping you_all’, ‘I guarded them’, ‘I kept’, ‘you may keep’, ‘guard’, ‘guarding’, ‘keep’, ‘keeping’, ‘keeping it’, ‘kept it’, ‘preserved’.

Greek words (10) other than φυλάσσῃ (V-SPA3..S) with a gloss related to ‘guarding’

MAT 27:36ἐτήρουν (etaʸroun) V-IIA3..P Lemma=tēreō ‘and sitting they were guarding him there’ SR GNT Mat 27:36 word 3

MAT 27:54τηροῦντες (taʸrountes) V-PPA.NMP Lemma=tēreō ‘the ones with him guarding Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having seen the’ SR GNT Mat 27:54 word 9

MAT 28:4τηροῦντες (taʸrountes) V-PPA.NMP Lemma=tēreō ‘of him were shaken the ones guarding and were become as’ SR GNT Mat 28:4 word 9

ACTs 12:4φυλάσσειν (fulassein) V-NPA.... ‘to four squads_of_four of soldiers to_be guarding him wishing after’ SR GNT Acts 12:4 word 15

ACTs 12:6ἐτήρουν (etaʸroun) V-IIA3..P Lemma=tēreō ‘before the door were guarding the prison’ SR GNT Acts 12:6 word 35

ACTs 28:16φυλάσσοντι (fulassonti) V-PPA.DMS ‘himself with the guarding him soldier’ SR GNT Acts 28:16 word 27

2COR 11:32ἐφρούρει (efrourei) V-IIA3..S Lemma=froureō ‘of Aretas the king was guarding the city of the from_Damaskos/(Dammeseq)’ SR GNT 2Cor 11:32 word 8

PHP 4:7φρουρήσει (frouraʸsei) V-IFA3..S Lemma=froureō ‘being_above all mind will_be guarding the hearts of you_all’ SR GNT Php 4:7 word 12

2TIM 4:15φυλάσσου (fulassou) V-MPM2..S ‘whom also you be guarding exceedingly for he resisted’ SR GNT 2Tim 4:15 word 4

2PET 3:17φυλάσσεσθε (fulassesthe) V-MPM2..P ‘therefore beloved knowing_before be guarding in_order_that not with the’ SR GNT 2Pet 3:17 word 7

Key: V=verb IFA3..S=indicative,future,active,3rd person singular IIA3..P=indicative,imperfect,active,3rd person plural IIA3..S=indicative,imperfect,active,3rd person singular MPM2..P=imperative,present,middle,2nd person plural MPM2..S=imperative,present,middle,2nd person singular NPA....=infinitive,present,active PPA.DMS=participle,present,active,dative,masculine,singular PPA.NMP=participle,present,active,nominative,masculine,plural SPA3..S=subjunctive,present,active,3rd person singular