Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Whenever a strong landowner arms himself and guards his nice home, everything remains there peacefully,![]()
OET-LV Whenever the strong one having_been_armed, may_be_guarding the palace of_himself, the things possessing of_him is, in peace,![]()
SR-GNT Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος, φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· ‡
(Hotan ho isⱪuros kathōplismenos, fulassaʸ taʸn heautou aulaʸn, en eiraʸnaʸ estin ta huparⱪonta autou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When the strong man who has been fully armed is guarding his own courtyard, his possessions are at peace,
UST Jesus continued, “When a strong man who has many weapons guards his own house, no one can steal the things inside.
BSB When a strong [man], fully armed, guards his house, his possessions are secure.
MSB (Same as BSB above)
BLB When the strong man being armed might guard his house, his possessions are in peace.
AICNT “When the strong man, fully armed, guards his own courtyard, his possessions are in peace;
OEB When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
WEBBE “When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
WMBB (Same as above)
NET When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.
LSV When the strong man may keep his hall armed, his goods are in peace;
FBV When a strong man who is fully armed guards his house, all he owns is safe.
TCNT When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are secure.
T4T Then, to show that by expelling evil spirits he was making it clear that he was much more powerful than Satan, Jesus said [MET], “When a strong man who has many weapons guards his own house, no one can steal the things in his house.
LEB When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are ⌊safe⌋.[fn]
11:21 Literally “in peace”
BBE When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:
Moff When the strong man in armour guards his homestead, his property is undisturbed;
Wymth "Whenever a strong man, fully armed and equipped, is guarding his own castle, he enjoys peaceful possession of his property;
ASV When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
DRA When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.
YLT 'When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;
Drby When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace;
RV When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
(When the strong man fully armed guardeth/guards his own court, his goods are in peace: )
SLT When the strong, completely armed, should watch his court-yard, his possessions are in peace:
Wbstr When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
KJB-1769 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
( When a strong man armed keepeth/keeps his palace, his goods are in peace: )
KJB-1611 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When a strong man armed, kepeth his palace, ye thynges that he possesseth are in peace.
(When a strong man armed, keepeth/keeps his palace, ye/you_all things that he possesseth are in peace.)
Gnva When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace.
(When a strong man armed keepeth/keeps his palace, the things that he possesseth, are in peace. )
Cvdl Whan a stronge harnessed man kepeth his house, that he possesseth is in peace:
(When a strong harnessed man keepeth/keeps his house, that he possesseth is in peace:)
TNT When a stronge man armed watcheth his housse: that he possesseth is in peace.
(When a strong man armed watcheth his house: that he possesseth is in peace. )
Wycl Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees.
(When a strong armed man keepeth/keeps his house, all things that he weldith been in peace.)
Luth Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden.
(When a stronger/thicker Gewappneter his palace preserved/kept/retained, so remains/stays the His with peace.)
ClVg Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.[fn]
(Since strong/powerful weaponstus keeps/guards atrium his_own, in/into/on peace are them which owns. )
11.21 Cum fortis atrium. Quasi dicat: Si ego in Beelzebub, sicut dicitis, ejicerem dæmonia, tunc in aliquo operibus diaboli consentirem, sed nullo modo cum illo consentio, sed potius illum superare et ejicere a meis fidelibus festino. Cum diabolus, fortis. Ad nocendum, armatus, multis spiritualibus nequitiis: custodit, in sua servitute, atrium suum, id est mundum, qui in maligno positus est, in quo usque ad adventum Filii Dei diabolus sine contradictione principabatur, et male pacato utebatur imperio in cordibus infidelium.
11.21 Since strong/powerful atrium. As_if let_him_say: When/But_if I in/into/on Beelzebub, like you(pl)_say, to_throw_outm demons, then in/into/on somewhere works devils consentirem, but with_no_one just/only when/with that/there consentio, but rather him superare and to_throw_out from mine to_the_faithful festino. Cum the_devil, strong/powerful. To nocendum, weaponstus, many spiritual nequitiis: keeps/guards, in/into/on his_own servitude, atrium his_own, that it_is the_world, who/which in/into/on maligno placed it_is, in/into/on where until to arrival Children of_God the_devil without contradiction principabatur, and male pacato utebatur command in/into/on hearts of_infidels.
UGNT ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος, φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ;
(hotan ho isⱪuros kathōplismenos, fulassaʸ taʸn heautou aulaʸn, en eiraʸnaʸ estin ta huparⱪonta autou;)
SBL-GNT ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
(hotan ho isⱪuros kathōplismenos fulassaʸ taʸn heautou aulaʸn, en eiraʸnaʸ estin ta huparⱪonta autou;)
RP-GNT Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
(Hotan ho isⱪuros kathōplismenos fulassaʸ taʸn heautou aulaʸn, en eiraʸnaʸ estin ta huparⱪonta autou;)
TC-GNT Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
(Hotan ho isⱪuros kathōplismenos fulassaʸ taʸn heautou aulaʸn, en eiraʸnaʸ esti ta huparⱪonta autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.
This section is not explicitly connected with the preceding section in time, place, or theme.
In this section, Jesus cast out a demon that made a man mute (11:14). Some people who were there commented to each other that Jesus was casting out demons by the power of Satan (11:15). Jesus gave them two reasons why this could not be true (11:17–19). He concluded that he cast out demons by the power of God (11:20). Then he told a parable (11:21–22) that showed that he is stronger than Satan.
Some other headings for this section are:
Jesus is stronger than Satan
Jesus and Beelzebub
Jesus sends unclean spirits away by defeating Satan
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–30 and Mark 3:20–27.
In the following example, Jesus compared Satan to a strong man. Jesus then compared himself to someone who was even stronger. This example figuratively describes what Jesus did to Satan. He fought against Satan and won. After conquering Satan, he had the authority to cause Satan’s unclean spirits to leave people. This was like the stronger man who took the possessions of the weaker man.
When a strong man, fully armed, guards his house,
¶ Jesus continued by using an illustration: “When a strong man who is carrying all his weapons guards his own house,
¶ Jesus continued teaching: “As for Satan, he can be compared to a strong man with many weapons. When he is guarding/protecting his house,
When a strong man, fully armed, guards his house: Here Jesus used an example to teach a principle. The example was of a strong man carrying weapons who guards his house against enemies. But Jesus was not actually talking about a strong man and a house. He was using this illustration to refer to Satan guarding the people over whom he had power.
In some languages it may be helpful to make explicit that this verse is an illustration. You may want to state that Satan is compared to the strong man. For example:
Jesus continued by using a parable/illustration.
Satan can be compared to a strong man.
When a strong man: If your language does not normally introduce a new person into a story in a clause that begins with When, you may need to introduce the strong man in the way suggested above. For example:
Satan can be compared to a strong man who has many weapons. When this strong man guards his house…
a strong man: In this context a strong man refers to a “soldier” or “warrior.” He is a man who is able to fight well. This phrase figuratively refers to Satan.
fully armed: The Greek word that the BSB translates as fully armed means “well equipped with weapons and armor.” The strong man is pictured as wearing armor like a soldier and carrying a sword and other military weapons. Some other ways to translate this phrase are:
with many weapons (NCV)
with all his weapons ready (GNT)
his house: The Greek word that the BSB translates as house has a range of meanings, including “hall,” “courtyard,” “palace,” and “house.” If you have a word that refers to a large house, you may use it here. For example:
his own palace (RSV)
his own mansion (GW)
But you may also use a general word such as “house.” The focus here is not on the size of the building.
his possessions are secure.
the things he owns are safe.
no one can steal his belongings.
his possessions are secure: The Greek expression that the BSB translates as secure is literally “at peace.” In this context it means “protected.” The things that the strong man owns are safe or secure because no one can come in and steal them. Some other ways to translate this clause are:
a thief will not be able to steal/take his belongings
nothing will happen to the things that he owns
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος
(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν ὁ ἰσχυρός καθωπλισμένος φυλάσσῃ τήν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστίν τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ)
To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus told the crowd this story to help them understand. “When a strong man who has all his weapons]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος
the (Some words not found in SR-GNT: Ὅταν ὁ ἰσχυρός καθωπλισμένος φυλάσσῃ τήν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστίν τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [a strong man who has all his weapons]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν
˓may_be˒_guarding (Some words not found in SR-GNT: Ὅταν ὁ ἰσχυρός καθωπλισμένος φυλάσσῃ τήν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστίν τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ)
Jesus speaks of one part of a house, its courtyard or entrance area, to refer to the entire house. Alternate translation: [is guarding his own house]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
in peace (Some words not found in SR-GNT: Ὅταν ὁ ἰσχυρός καθωπλισμένος φυλάσσῃ τήν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστίν τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ)
This expression means that no one will disturb the man’s possessions, that is, they are safe from being stolen. Alternate translation: [no one can steal his possessions]