Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Whenever a strong landowner arms himself and guards his nice home, everything remains there peacefully,
OET-LV Whenever the strong one having_been_armed, may_be_guarding the palace of_himself, the things possessing of_him is, in peace,
SR-GNT Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος, φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· ‡
(Hotan ho isⱪuros kathōplismenos, fulassaʸ taʸn heautou aulaʸn, en eiraʸnaʸ estin ta huparⱪonta autou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When the strong man who has been fully armed is guarding his own courtyard, his possessions are at peace,
UST Jesus continued, “When a strong man who has many weapons guards his own house, no one can steal the things inside.
BSB § When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure.
BLB When the strong man being armed might guard his house, his possessions are in peace.
AICNT “When the strong man, fully armed, guards his own courtyard, his possessions are in peace;
OEB When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
WEBBE “When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
WMBB (Same as above)
NET When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.
LSV When the strong man may keep his hall armed, his goods are in peace;
FBV When a strong man who is fully armed guards his house, all he owns is safe.
TCNT When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are secure.
T4T Then, to show that by expelling evil spirits he was making it clear that he was much more powerful than Satan, Jesus said [MET], “When a strong man who has many weapons guards his own house, no one can steal the things in his house.
LEB When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.[fn]
11:21 Literally “in peace”
BBE When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Whenever a strong man, fully armed and equipped, is guarding his own castle, he enjoys peaceful possession of his property;
ASV When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
DRA When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.
YLT 'When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;
Drby When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace;
RV When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
Wbstr When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
KJB-1769 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
( When a strong man armed keepeth/keeps his palace, his goods are in peace: )
KJB-1611 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When a strong man armed, kepeth his palace, ye thynges that he possesseth are in peace.
(When a strong man armed, keepeth/keeps his palace, ye/you_all things that he possesseth are in peace.)
Gnva When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace.
(When a strong man armed keepeth/keeps his palace, the things that he possesseth, are in peace. )
Cvdl Whan a stronge harnessed man kepeth his house, that he possesseth is in peace:
(When a strong harnessed man keepeth/keeps his house, that he possesseth is in peace:)
TNT When a stronge man armed watcheth his housse: that he possesseth is in peace.
(When a strong man armed watcheth his house: that he possesseth is in peace. )
Wycl Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees.
(When a strong armed man keepeth/keeps his house, all things that he weldith been in peace.)
Luth Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden.
(When a starker Gewappneter his Palast bewahret, so bleibt the Seine with Frieden.)
ClVg Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.[fn]
(Since fortis armatus custodit atrium his_own, in pace are ea which possidet. )
11.21 Cum fortis atrium. Quasi dicat: Si ego in Beelzebub, sicut dicitis, ejicerem dæmonia, tunc in aliquo operibus diaboli consentirem, sed nullo modo cum illo consentio, sed potius illum superare et ejicere a meis fidelibus festino. Cum diabolus, fortis. Ad nocendum, armatus, multis spiritualibus nequitiis: custodit, in sua servitute, atrium suum, id est mundum, qui in maligno positus est, in quo usque ad adventum Filii Dei diabolus sine contradictione principabatur, et male pacato utebatur imperio in cordibus infidelium.
11.21 Since fortis atrium. Quasi let_him_say: When/But_if I in Beelzebub, like dicitis, eyicerem demons, tunc in aliquo operibus diaboli consentirem, but nullo modo when/with illo consentio, but rather him superare and eyicere from meis fidelibus festino. Cum diabolus, fortis. Ad nocendum, armatus, multis spiritualibus nequitiis: custodit, in his_own servitute, atrium his_own, id it_is the_world, who in maligno positus it_is, in quo until to adventum Children of_God diabolus without contradiction principabatur, and male pacato utebatur imperio in cordibus infidelium.
UGNT ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος, φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ;
(hotan ho isⱪuros kathōplismenos, fulassaʸ taʸn heautou aulaʸn, en eiraʸnaʸ estin ta huparⱪonta autou;)
SBL-GNT ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
(hotan ho isⱪuros kathōplismenos fulassaʸ taʸn heautou aulaʸn, en eiraʸnaʸ estin ta huparⱪonta autou;)
TC-GNT Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
(Hotan ho isⱪuros kathōplismenos fulassaʸ taʸn heautou aulaʸn, en eiraʸnaʸ esti ta huparⱪonta autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος
whenever the strong_‹one› /having_been/_armed
To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus told the crowd this story to help them understand. ‘When a strong man who has all his weapons’]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος
the strong_‹one› /having_been/_armed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [a strong man who has all his weapons]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν
/may_be/_guarding the ˱of˲_himself palace
Jesus speaks of one part of a house, its courtyard or entrance area, to refer to the entire house. Alternate translation: [is guarding his own house]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
in peace is the_‹things› possessing ˱of˲_him
This expression means that no one will disturb the man’s possessions, that is, they are safe from being stolen. Alternate translation: [no one can steal his possessions]