Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Whenever the strong one having_been_armed, may_be_guarding the palace of_himself, the things possessing of_him is, in peace,
OET (OET-RV) “Whenever a strong landowner arms himself and guards his nice home, everything remains there peacefully,
This section is not explicitly connected with the preceding section in time, place, or theme.
In this section, Jesus cast out a demon that made a man mute (11:14). Some people who were there commented to each other that Jesus was casting out demons by the power of Satan (11:15). Jesus gave them two reasons why this could not be true (11:17–19). He concluded that he cast out demons by the power of God (11:20). Then he told a parable (11:21–22) that showed that he is stronger than Satan.
Some other headings for this section are:
Jesus is stronger than Satan
Jesus and Beelzebub
Jesus sends unclean spirits away by defeating Satan
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–30 and Mark 3:20–27.
In the following example, Jesus compared Satan to a strong man. Jesus then compared himself to someone who was even stronger. This example figuratively describes what Jesus did to Satan. He fought against Satan and won. After conquering Satan, he had the authority to cause Satan’s unclean spirits to leave people. This was like the stronger man who took the possessions of the weaker man.
When a strong man, fully armed, guards his house,
¶ Jesus continued by using an illustration: “When a strong man who is carrying all his weapons guards his own house,
¶ Jesus continued teaching: “As for Satan, he can be compared to a strong man with many weapons. When he is guarding/protecting his house,
When a strong man, fully armed, guards his house: Here Jesus used an example to teach a principle. The example was of a strong man carrying weapons who guards his house against enemies. But Jesus was not actually talking about a strong man and a house. He was using this illustration to refer to Satan guarding the people over whom he had power.
In some languages it may be helpful to make explicit that this verse is an illustration. You may want to state that Satan is compared to the strong man. For example:
Jesus continued by using a parable/illustration.
Satan can be compared to a strong man.
When a strong man: If your language does not normally introduce a new person into a story in a clause that begins with When, you may need to introduce the strong man in the way suggested above. For example:
Satan can be compared to a strong man who has many weapons. When this strong man guards his house…
a strong man: In this context a strong man refers to a “soldier” or “warrior.” He is a man who is able to fight well. This phrase figuratively refers to Satan.
fully armed: The Greek word that the BSB translates as fully armed means “well equipped with weapons and armor.” The strong man is pictured as wearing armor like a soldier and carrying a sword and other military weapons. Some other ways to translate this phrase are:
with many weapons (NCV)
with all his weapons ready (GNT)
his house: The Greek word that the BSB translates as house has a range of meanings, including “hall,” “courtyard,” “palace,” and “house.” If you have a word that refers to a large house, you may use it here. For example:
his own palace (RSV)
his own mansion (GW)
But you may also use a general word such as “house.” The focus here is not on the size of the building.
his possessions are secure.
the things he owns are safe.
no one can steal his belongings.
his possessions are secure: The Greek expression that the BSB translates as secure is literally “at peace.” In this context it means “protected.” The things that the strong man owns are safe or secure because no one can come in and steal them. Some other ways to translate this clause are:
a thief will not be able to steal/take his belongings
nothing will happen to the things that he owns
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος
(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν ὁ ἰσχυρός καθωπλισμένος φυλάσσῃ τήν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστίν τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ)
To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus told the crowd this story to help them understand. “When a strong man who has all his weapons]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος
the (Some words not found in SR-GNT: Ὅταν ὁ ἰσχυρός καθωπλισμένος φυλάσσῃ τήν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστίν τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [a strong man who has all his weapons]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν
˓may_be˒_guarding (Some words not found in SR-GNT: Ὅταν ὁ ἰσχυρός καθωπλισμένος φυλάσσῃ τήν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστίν τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ)
Jesus speaks of one part of a house, its courtyard or entrance area, to refer to the entire house. Alternate translation: [is guarding his own house]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
in peace (Some words not found in SR-GNT: Ὅταν ὁ ἰσχυρός καθωπλισμένος φυλάσσῃ τήν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστίν τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ)
This expression means that no one will disturb the man’s possessions, that is, they are safe from being stolen. Alternate translation: [no one can steal his possessions]
11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.
OET (OET-LV) Whenever the strong one having_been_armed, may_be_guarding the palace of_himself, the things possessing of_him is, in peace,
OET (OET-RV) “Whenever a strong landowner arms himself and guards his nice home, everything remains there peacefully,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.