Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #26898

αἴτησόνMark 6

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form αἴτησόν (V-MAA2..S) in the Greek originals

The word form ‘αἴτησόν’ (V-MAA2..S) is always and only glossed as ‘ask’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘aiteō’ have 32 different glosses: ‘are requesting’, ‘be requesting’, ‘having requested’, ‘to request’, ‘to_be requesting’, ‘will_be requesting’, ‘I am requesting you_all’, ‘I may request’, ‘he will_be requesting’, ‘he requested’, ‘him let_be requesting’, ‘she may request’, ‘she requested’, ‘they may request’, ‘they were requesting’, ‘they will_be requesting’, ‘they requested’, ‘we are requesting’, ‘we have requested’, ‘we may request’, ‘we may_be requesting’, ‘you are requesting’, ‘you may ask’, ‘you may request’, ‘you_all are requesting’, ‘you_all may request’, ‘you_all will_be requesting’, ‘you_all requested’, ‘ask’, ‘request’, ‘requested’, ‘requesting’.

Greek words (12) other than αἴτησόν (V-MAA2..S) with a gloss related to ‘ask’

Have 12 other words (ἐρωτήσωσιν, ἐρωτῆσαι, ἐρωτῆσαί, ἐπερωτήσατε, ἐρωτήσω, αἰτήσῃς, ἐπερωτῆσαι, ἐρωτήσῃ, ἐρώτησον, ἐπερωτῆσαι, ἐρωτήσατε, ἐπερωτῆσαι) with 3 lemmas altogether (aiteō, eperōtaō, erōtaō)

YHN 1:19ἐρωτήσωσιν (erōtaʸsōsin) V-SAA3..P Lemma=erōtaō ‘and Leuitaʸs/(from_tribe_of_Lēvī)s in_order_that they may ask him you who’ SR GNT Yhn 1:19 word 23

YHN 9:21ἐρωτήσατε (erōtaʸsate) V-MAA2..P Lemma=erōtaō ‘age he is having him ask he about himself’ SR GNT Yhn 9:21 word 25

YHN 9:23ἐπερωτήσατε (eperōtaʸsate) V-MAA2..P Lemma=eperōtaō ‘age is having him ask’ SR GNT Yhn 9:23 word 13

YHN 18:21ἐρώτησον (erōtaʸson) V-MAA2..S Lemma=erōtaō ‘why me you are asking ask the ones having heard what’ SR GNT Yhn 18:21 word 5

MARK 6:23αἰτήσῃς (aitaʸsaʸs) V-SAA2..S ‘to her whatever if you may ask me I will_be giving to you’ SR GNT Mark 6:23 word 12

MARK 9:32ἐπερωτῆσαι (eperōtaʸsai) V-NAA.... Lemma=eperōtaō ‘and they were fearing him to ask’ SR GNT Mark 9:32 word 10

MARK 12:34ἐπερωτῆσαι (eperōtaʸsai) V-NAA.... Lemma=eperōtaō ‘no_longer was daring him to ask’ SR GNT Mark 12:34 word 26

MAT 22:46ἐπερωτῆσαι (eperōtaʸsai) V-NAA.... Lemma=eperōtaō ‘from that day to ask him no_longer’ SR GNT Mat 22:46 word 16

LUKE 9:45ἐρωτῆσαι (erōtaʸsai) V-NAA.... Lemma=erōtaō ‘it and they were fearing to ask him concerning saying’ SR GNT Luke 9:45 word 20

LUKE 22:68ἐρωτήσω (erōtaʸsō) V-SAA1..S Lemma=erōtaō ‘if and I may ask by_no_means not you_all may answer’ SR GNT Luke 22:68 word 4

ACTs 23:20ἐρωτῆσαί (erōtaʸsai) V-NAA.... Lemma=erōtaō ‘the Youdaiōns decided to ask you so_that tomorrow’ SR GNT Acts 23:20 word 8

1YHN 5:16ἐρωτήσῃ (erōtaʸsaʸ) V-SAA3..S Lemma=erōtaō ‘that sin I am saying that he may ask’ SR GNT 1Yhn 5:16 word 35

Key: V=verb MAA2..P=imperative,aorist,active,2nd person plural MAA2..S=imperative,aorist,active,2nd person singular NAA....=infinitive,aorist,active SAA1..S=subjunctive,aorist,active,1st person singular SAA2..S=subjunctive,aorist,active,2nd person singular SAA3..P=subjunctive,aorist,active,3rd person plural SAA3..S=subjunctive,aorist,active,3rd person singular