Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And of_Haʸrōidias the daughter for_him having_come_in and having_danced, she_brought_pleasure to_ the _Haʸrōdaʸs and the ones reclining.
And the king said to_the little_girl:
Ask me whatever if you_may_be_wanting and I_will_be_giving it to_you.
OET (OET-RV) The daughter of Herodias came in and danced for them, and the king and his party guests all enjoyed it. So the king said to the young woman, “Just ask me for anything and I’ll give it to you.”
Here Mark interrupted his story of how Jesus sent his disciples to preach, expel demons, and heal people. The story about Jesus and his disciples starts again in 6:30. In Section 6:14–29, Mark inserted a different story. He told what King Herod thought about Jesus and why he thought these things. He told the story of how Herod killed John the Baptizer, and how Herod thought that Jesus must be John, alive again.
Here is another possible heading for this section:
The death of John the Baptist
There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12; Luke 9:7–9 (see also Luke 3:19–20).
The previous paragraph implied that Herodias had wanted to kill John for some time. In this paragraph, Mark told about a new development in the story: a banquet on Herod’s birthday. During this banquet, Herodias finally had a chance to have John killed.
When the daughter of Herodias came and danced,
During the feast, the daughter of Herodias came and danced.
Herodias had a daughter. She came in and danced at the feast to entertain Herod and his guests.
When the daughter of Herodias came: This is the first time that the daughter of Herodias is mentioned. You may need to make some of the background information explicit in order to introduce this new person in a natural way. For example:
Herodias had a daughter. She came to Herod and his guests…
During the feast, a girl came in to dance. She was the daughter of Herodias.
the daughter of Herodias: The Greek word that the BSB translates as daughter here refers to the daughter of Herodias and her previous husband Philip. She was not the daughter of Herod.
and danced: A number of commentators say that this was the kind of dance that would sexually arouse a man. Use a word or phrase for danced in your language that is appropriate for this type of situation.
she pleased Herod and his guests,
Her dance pleased Herod and his guests.
Herod and the men eating with him at the feast liked/enjoyed her dance.
she pleased Herod and his guests: The phrase she pleased Herod and his guests here indicates that the men enjoyed watching the young woman dance. She was attractive and sexually desirable. The GW has another way to say this:
Herod and his guests were delighted with her.
his guests: The word that the BSB translates as guests refers to the men in 6:21c.
Here are some other ways to translate this:
his dinner guests (NIV)
the people eating with him (NCV)
the men he had invited
and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish,
Then King Herod said to the girl, “Ask me to give you anything that you(sing) want,
So King Herod said to her, “What do you want? Tell me,
Then King Herod told her to ask him for anything she wanted,
and the king said to the girl: In the Greek, there is no explicit connection between this and the preceding clause. If it is more natural in your language to use a connecting word here you could use a word such as and as the BSB does. The GNT gives another example of a possible connecting word to use:
So the king said to the girl
the king: The phrase the king refers to King Herod.
the girl: The phrase the girl refers to the daughter of Herodias. She was old enough to be married in that culture, probably between thirteen and eighteen years old. So a phrase like “young woman” may be appropriate.
In some languages it may also be natural to just use a pronoun like “her.”
Ask me for whatever you wish: You could also express this as:
Ask me to give you anything you want
and I will give it to you.”
and I will give it to you.(sing)”
and I will give you(sing) what you request.”
and he would give it to her.
and I will give it to you: In some languages there may be a particular way to express this, such as:
and you shall have it
and it will be yours
Note 1 topic: writing-participants
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος, καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις & ὁ βασιλεὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθούσης τῆς θυγατρός αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καί ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καί τοῖς συνανακειμένοις ὁ Δέ βασιλεύς εἶπεν τῷ κορασίῳ Αἴτησον μέ ὅ ἐάν θέλῃς καί δώσω σοί)
Here Mark introduces Herod’s daughter as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [a young woman entered. She was his daughter, of Herodias. She danced and pleased Herod and the ones reclining to eat with him, so the king]
Note 2 topic: translate-textvariants
τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος
the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθούσης τῆς θυγατρός αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καί ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καί τοῖς συνανακειμένοις ὁ Δέ βασιλεύς εἶπεν τῷ κορασίῳ Αἴτησον μέ ὅ ἐάν θέλῃς καί δώσω σοί)
Some ancient manuscripts read his daughter, of Herodias. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the daughter of Herodias herself.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος
the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθούσης τῆς θυγατρός αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καί ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καί τοῖς συνανακειμένοις ὁ Δέ βασιλεύς εἶπεν τῷ κορασίῳ Αἴτησον μέ ὅ ἐάν θέλῃς καί δώσω σοί)
The phrase translated his daughter, of Herodias could indicate that: (1) the young woman, who is not named, was the daughter of Herodias and so also Herod’s stepdaughter. Alternate translation: [the daughter of Herodias, Herod’s stepdaughter] (2) the young woman, named Herodias, was the daughter of Herod. She had the same name as the woman Herod had married. Alternate translation: [Herod’s daughter Herodias]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς συνανακειμένοις
the_‹ones› reclining
In Herod’s culture, people would usually recline, or lay on one side, at a table when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [the ones sitting down to eat with him] or [the ones eating with him]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν & τῷ κορασίῳ, αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι
said & (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθούσης τῆς θυγατρός αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καί ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καί τοῖς συνανακειμένοις ὁ Δέ βασιλεύς εἶπεν τῷ κορασίῳ Αἴτησον μέ ὅ ἐάν θέλῃς καί δώσω σοί)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [told the girl that she should him whatever she desired, and he would give it to her]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ κορασίῳ
¬the ˱to˲_the little_girl
Here, the word girl refers to a woman who has reached puberty but who is still young, probably between 12 and 20 years old. Use a word in your language that refers generally to a young woman who has reached puberty. Alternate translation: [to the young lady]
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
αἴτησόν & θέλῃς & σοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθούσης τῆς θυγατρός αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καί ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καί τοῖς συνανακειμένοις ὁ Δέ βασιλεύς εἶπεν τῷ κορασίῳ Αἴτησον μέ ὅ ἐάν θέλῃς καί δώσω σοί)
Because Herod is speaking to the girl, the command Ask and the word you throughout this verse are singular.
6:22 his daughter, also named Herodias: According to the first-century Jewish historian Josephus, Herodias’s daughter was also named Salome (Josephus, Antiquities 18.5.4).
OET (OET-LV) And of_Haʸrōidias the daughter for_him having_come_in and having_danced, she_brought_pleasure to_ the _Haʸrōdaʸs and the ones reclining.
And the king said to_the little_girl:
Ask me whatever if you_may_be_wanting and I_will_be_giving it to_you.
OET (OET-RV) The daughter of Herodias came in and danced for them, and the king and his party guests all enjoyed it. So the king said to the young woman, “Just ask me for anything and I’ll give it to you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.