Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #136028

ἔνδειγμα2 Th 1

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ἔνδειγμα (N-NNS) in the Greek originals

The word form ‘ἔνδειγμα’ (N-NNS) is always and only glossed as ‘a display’.

*Note: This is also the only occurrence of the word root (lemma) ‘endeigma’ in the Greek originals.

Greek words (4) other than ἔνδειγμα (N-NNS) with a gloss related to ‘display’

ROM 9:17ἐνδείξωμαι (endeixōmai) V-SAM1··S Lemma=endeiknuō ‘I raised_up you so_that I may display in you the’ SR GNT Rom 9:17 word 14

OET-LV: 17For/Because is_saying the scripture to_ the _Faraō/(Farˊoh), that For/Because same reason this I_raised_up you, so_that I_may_display in you the power of_me, and so_that may_be_proclaimed the name of_me in all the earth.   (ROM_9:17)

OET-RV: 17Because in the scriptures, God says to the king of Egypt (Mitsrayim): ‘I chose you as king so that I can demonstrate my power through you, and so that my name will be talked about all over the world.’ (ROM 9:17)

ROM 9:22ἐνδείξασθαι (endeixasthai) V-NAM···· Lemma=endeiknuō ‘and wanting god to display his severe_anger and’ SR GNT Rom 9:22 word 6

OET-LV: 22And if wanting the god to_display his severe_anger, and to_make_known the powerful of_him, bore in much patience, the_vessels of_severe_anger having_been_prepared for destruction, (ROM_9:22)

OET-RV: 22What if God wanted to display his severe anger and to demonstrate his power, but then showed great patience to the objects of his severe anger that he’d prepared for destruction? (ROM 9:22)

EPH 2:7ἐνδείξηται (endeixaʸtai) V-SAM3··S Lemma=endeiknuō ‘in_order_that he may display in the ages’ SR GNT Eph 2:7 word 2

OET-LV: 7in_order_that he_may_display in the ages, which coming_over the surpassing riches of_the grace of_him, in kindness to us in chosen_one/messiah Yaʸsous.   (EPH_2:7)

OET-RV: 7so that for the ages to come, he could display the overflowing riches of his grace through his kindness to us via Yeshua the messiah. (EPH 2:7)

1 TIM 1:16ἐνδείξηται (endeixaʸtai) V-SAM3··S Lemma=endeiknuō ‘in me first may display Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah his’ SR GNT 1 Tim 1:16 word 9

OET-LV: 16But because_of this I_was_shown_mercy, in_order_that in me first Yaʸsous chosen_one/messiah may_display his all patience, because/for a_pattern of_the ones going to_be_believing in him, to life eternal.   (TI1_1:16)

OET-RV: 16And this is why I was shown mercy: so that Yeshua the messiah can demonstrate his great patience in me first, as a pattern to all the others who will believe in him and obtain eternal life. (TI1 1:16)

Key: N=noun V=verb NNS=nominative,neuter,singular