Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And this is why I was shown mercy: so that Yeshua the messiah can demonstrate his great patience in me first as a pattern to all the others who will believe in him and obtain eternal life.
OET-LV But because_of this I_was_shown_mercy, in_order_that in me first Yaʸsous chosen_one/messiah may_display his all patience, because/for a_pattern of_the ones going to_be_believing in him, to life eternal.
SR-GNT Ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπʼ αὐτῷ, εἰς ζωὴν αἰώνιον. ‡
(Alla dia touto aʸleaʸthaʸn, hina en emoi prōtōi endeixaʸtai ˚Yaʸsous ˚Ⱪristos taʸn hapasan makrothumian, pros hupotupōsin tōn mellontōn pisteuein epʼ autōi, eis zōaʸn aiōnion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But because of this I was shown mercy, so that in me, the first, Jesus Christ might demonstrate all patience as an example for the ones about to trust in him for eternal life.
UST But this is why the Messiah Jesus acted mercifully to me. Since I am the person who has sinned worse than all others, he used me as an example to show how perfectly patient he is with people. He wanted to show this to the people who would later believe in him and, as a result, would live forever.
BSB But for this very reason I was shown mercy, so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display His perfect patience as an example to those who would believe in Him for eternal life.
BLB But because of this I was shown mercy, that in me, the foremost, Christ Jesus might display perfect patience, as a pattern for those being about to believe on Him to eternal life.
AICNT But for that very reason I received mercy, so that in me, as the foremost, {Christ Jesus}[fn] might display the utmost patience, making me an example to those who would come to believe in him for eternal life.
1:16, Christ Jesus: NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus Christ.” THGNT BYZ TR
OEB Yet mercy was shown me for the express purpose that Christ Jesus might exhibit in my case, beyond all others, his exhaustless patience, as an example for those who were afterwards to believe on him and attain eternal life.
WEBBE However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience for an example of those who were going to believe in him for eternal life.
WMBB However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Yeshua the Messiah might display all his patience for an example of those who were going to believe in him for eternal life.
MSG (15-20)Here’s a word you can take to heart and depend on: Jesus Christ came into the world to save sinners. I’m proof—Public Sinner Number One—of someone who could never have made it apart from sheer mercy. And now he shows me off—evidence of his endless patience—to those who are right on the edge of trusting him forever.
Deep honor and bright glory
to the King of All Time—
One God, Immortal, Invisible,
ever and always. Oh, yes!
I’m passing this work on to you, my son Timothy. The prophetic word that was directed to you prepared us for this. All those prayers are coming together now so you will do this well, fearless in your struggle, keeping a firm grip on your faith and on yourself. After all, this is a fight we’re in.
NET But here is why I was treated with mercy: so that in me as the worst, Christ Jesus could demonstrate his utmost patience, as an example for those who are going to believe in him for eternal life.
LSV but because of this I found kindness, that Jesus Christ might first show forth all long-suffering in me, for a pattern of those about to believe on Him to continuous life.
FBV For this reason I was shown mercy—since I'm the worst sinner, Jesus Christ could demonstrate his infinite patience as an example to those who choose to trust in him and gain eternal life.
TCNT But I received mercy for this reason, that in me, as the foremost sinner, [fn]Jesus Christ might show complete patience, making me an example for those who would come to believe in him for eternal life.
1:16 Jesus Christ ¦ Christ Jesus NA SBL WH
T4T Yet Christ Jesus acted mercifully to me in order that he might demonstrate to people that he is perfectly patient with them. He did that by his being patient with me, one who has sinned worse than everyone else. He wanted what he did for me ◄to be an example/to demonstrate his patience► to people who would later believe in him, and as a result would live forever.
LEB But because of this I was shown mercy, in order that in me foremost, Christ Jesus might demonstrate his total patience, for an example for those who are going to believe in him for eternal life.
BBE But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might make clear all his mercy, as an example to those who in the future would have faith in him to eternal life.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth But mercy was shown me in order that in me as the foremost of sinners Christ Jesus might display the fulness of His long-suffering patience as an example to encourage those who would afterwards be resting their faith on Him with a view to the Life of the Ages.
ASV howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.
DRA But for this cause have I obtained mercy: that in me first Christ Jesus might shew forth all patience, for the information of them that shall believe in him unto life everlasting.
YLT but because of this I found kindness, that in me first Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern of those about to believe on him to life age-during:
Drby But for this reason mercy was shewn me, that in me, [the] first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal.
RV howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ shew forth all his longsuffering, for an ensample of them which should hereafter believe on him unto eternal life.
Wbstr However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them who should hereafter believe on him to life everlasting.
KJB-1769 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
(Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. )
KJB-1611 Howbeit, for this cause I obtained mercy, that in me first, Iesus Christ might shew foorth all long suffering, for a paterne to them which should hereafter beleeue on him to life euerlasting.
(Howbeit, for this cause I obtained mercy, that in me first, Yesus/Yeshua Christ might show forth all long suffering, for a paterne to them which should hereafter believe on him to life everlasting.)
Bshps Notwithstandyng, for this cause was mercie shewed vnto me, that in me the first, Iesus Christe myght shewe all long sufferyng, to the example of them which shoulde beleue on hym to lyfe euerlastyng.
(Notwithstanding, for this cause was mercy showed unto me, that in me the first, Yesus/Yeshua Christ might show all long sufferyng, to the example of them which should believe on him to life everlasting.)
Gnva Notwithstanding, for this cause was I receiued to mercie, that Iesus Christ should first shewe on me all long suffering vnto the ensample of them, which shall in time to come beleeue in him vnto eternall life.
(Notwithstanding, for this cause was I received to mercy, that Yesus/Yeshua Christ should first show on me all long suffering unto the ensample of them, which shall in time to come believe in him unto eternal life. )
Cvdl Notwithstondynge for this cause optayned I mercy, that Iesus Christ mighte pryncipally shewe in me all longe pacience, to the ensample of them which shulde beleue in him vnto eternall life.
(Notwithstondynge for this cause optayned I mercy, that Yesus/Yeshua Christ might pryncipally show in me all long patience, to the ensample of them which should believe in him unto eternal life.)
TNT Notwithstondinge for this cause was mercy geve vnto me that Iesus Christ shuld fyrst shewe on me all longe pacience vnto the ensample of them which shall in tyme to come beleve on him vnto eternall lyfe.
(Notwithstanding for this cause was mercy give unto me that Yesus/Yeshua Christ should first show on me all long patience unto the ensample of them which shall in time to come believe on him unto eternal life. )
Wycl But therfor Y haue getun merci, that Crist Jhesu schulde schewe in me first al pacience, to the enfourmyng of hem that schulen bileue to hym in to euerlastinge lijf.
(But therefore I have getun merci, that Christ Yhesu should show in me first all patience, to the enfourmyng of them that should believe to him in to everlasting life.)
Luth Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich JEsus Christus erzeigete alle Geduld zum Exempel denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.
(But therefore is to_me compassion widerfahren, on that at to_me vornehmlich Yesus Christ erzeigete all Geduld for_the Exempel denen, the at him/it believe sollten for_the ewigen Leben.)
ClVg Sed ideo misericordiam consecutus sum: ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam æternam.[fn]
(But ideo misericordiam consecutus sum: as in me primo ostenderet Christus Yesus omnem patientiam to informationem their, who he_believesuri are illi, in life eternal. )
1.16 Sed idcirco misericordiam, etc. Cæterum idcirco misericordiam se fuisse consecutum judicat, ut nemo jam peccator quibuslibet sceleribus pressus, de se desperet, imo eamdem se consecuturum veniam hoc exemplo præsumat: magnum valde ac revera ingens est donum. In me. Quem idoneum Deus gentibus prædicatorem constituit, in quo tantum exemplum misericordiæ suæ exhibuit.
1.16 But idcirco misericordiam, etc. Cæterum idcirco misericordiam se fuisse consecutum yulet_him_say, as nemo yam peccator quibuslibet sceleribus pressus, about se desperet, imo eamdem se consecuturum veniam this exemplo præsumat: magnum valde ac revera ingens it_is donum. In me. Quem idoneum God nations prælet_him_sayorem constituit, in quo only exemplum misericordiæ suæ exhibuit.
UGNT ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ, εἰς ζωὴν αἰώνιον.
(alla dia touto aʸleaʸthaʸn, hina en emoi prōtōi endeixaʸtai Yaʸsous Ⱪristos taʸn hapasan makrothumian, pros hupotupōsin tōn mellontōn pisteuein ep’ autōi, eis zōaʸn aiōnion.)
SBL-GNT ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται ⸂Χριστὸς Ἰησοῦς⸃ τὴν ⸀ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπʼ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
(alla dia touto aʸleaʸthaʸn, hina en emoi prōtōi endeixaʸtai ⸂Ⱪristos Yaʸsous⸃ taʸn ⸀hapasan makrothumian, pros hupotupōsin tōn mellontōn pisteuein epʼ autōi eis zōaʸn aiōnion.)
TC-GNT ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται [fn]Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν [fn]πᾶσαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
(alla dia touto aʸleaʸthaʸn, hina en emoi prōtōi endeixaʸtai Yaʸsous Ⱪristos taʸn pasan makrothumian, pros hupotupōsin tōn mellontōn pisteuein ep autōi eis zōaʸn aiōnion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
because_of this
The pronoun this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse about being the “first” sinner. Alternate translation: “because of that” or “because I am the first of sinners,” (2) what Paul is about to say in the rest of this verse. Alternate translation: “because of what I am about to tell you,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠλεήθην
˱I˲_/was/_shown_mercy
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was: (1) Jesus. Alternate translation: “the Messiah showed me mercy” (2) God. Alternate translation: “God showed me mercy”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλεήθην
˱I˲_/was/_shown_mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I was treated mercifully”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἐμοὶ πρώτῳ
in me first
Here Paul could be: (1) again speaking of the most sinful person, himself, as if he were first in a sequence. See how you expressed the idea in 1:15. Alternate translation: “in me, the worst” or “in me, the one with the most sin” (2) indicating that he was shown mercy first, before the ones about to believe in him. Alternate translation: “in me first”
Note 5 topic: translate-ordinal
πρώτῳ
first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “number one”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν
his all patience
If your language does not use an abstract noun for the idea of patience, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how patiently he always acts”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ζωὴν αἰώνιον
to life eternal
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to live eternally”