Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) a_display of_the righteous judgement of_ the _god, in_order that to_be_considered_worthy you_all of_the kingdom of_ the _god, because/for which also you_all_are_suffering,
OET (OET-RV) This shows God’s righteous judgement in that you’re considered worthy to enter God’s kingdom because of what you’ve had to suffer.
This section begins the main part of Paul’s second letter to the Thessalonians. Paul thanked God that the Thessalonian believers were still believing firmly in Jesus even though people were persecuting them. He also prayed that everyone would see that the Thessalonian believers were behaving in a manner that would please Jesus Christ when he returns.
It is a good idea to start a new paragraph here, because Paul was teaching about a different theme: God’s judgment. Throughout 1:5–10, Paul talked repeatedly about two related ideas:
that the Thessalonian believers were suffering because non-Christians were persecuting them;
that God would do what was right and just.
All this is clear evidence of God’s righteous judgment.
¶ This all proves that the time will come when people will see plainly that God will recompense everyone as they deserve.
¶ Your perseverance and faith despite persecution and trials prove God will judge everyone fairly.
All this is clear evidence of God’s righteous judgment: In other places in Scripture, God says that, at the end of the world, he will judge everyone. Those who are evil will be punished and those who are righteous will be rewarded. The fact that people such as the Thessalonians endured persecution yet remained faithful to God clearly shows that God’s future judgment will be just/right. It is just/fair that God will judge and reward believers who have been persecuted and yet have remained faithful. It is also just/fair that God will judge and punish those who have persecuted them.
All this is clear evidence: The words All this is are not in the Greek text. However, the BSB has added them to make it clear that 1:5 is connected to 1:4.
evidence: This refers to how the Thessalonian believers had trusted in Christ and persevered even though people were persecuting them. Here are some other ways to translate this:
All of this proves (GNT)
It all shows (NJB)
God’s righteous judgment: Paul was saying that God will judge everyone fairly and justly and in the way they deserve to be judged. See righteous in the glossary.
And so you will be counted worthy of the kingdom of God,
As a result, God/he will declare that you are indeed citizens/members of his kingdom,
And as a result of your having endured all these things, God/he will say that you are fit/worthy to be part of his kingdom,
And so you will be counted worthy of the kingdom of God: The Greek word eis, which the BSB translates And so, can have two different interpretations:
It indicates the result of what Paul had just said. (BSB, NIV, GNT)
It indicates the purpose of what Paul had just said. (RSV, NET, NASB, NJB, KJV)
Either of these options is possible, and it is not always easy to tell which option English versions follow. The Display follows the first option (1), and this is assumed in the note that follows.
There is a second problem with this part of the verse. Commentators do not agree about whether 1:5b connects back to 1:5a or 1:4b. So there are two possibilities:
It connects to 1:4b. Paul was saying that their enduring persecution patiently would result in God declaring that they were worthy to enter his kingdom.
It connects to 1:5a. Paul was saying that God’s righteous judgment would result in him declaring that they were worthy to enter his kingdom.
Most English versions are ambiguous, so if possible, you should not express the connection explicitly. If it is necessary in your language to be explicit, it is recommended that you follow the first option (1). You could say:
The result of this suffering will be that God will declare that you are worthy of his kingdom.
the kingdom of God: In this context, this does not refer to a geographical region, but to God’s rule over his people. To be worthy of the kingdom of God therefore means “to be worthy to be part of the people over whom God rules.” See Kingdom of God, sense 1 in KBT. See also kingdom in the glossary.
for which you are suffering.
because it is for the sake of his kingdom that you suffer.
since people are causing you to suffer because God is ruling you now.
for which you are suffering: The Thessalonians were committed to God, and he ruled their lives. It was because of this that they were being persecuted.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς
˓a˒_display ˱of˲_the righteous judgment ¬the ˱of˲_God in_order (Some words not found in SR-GNT: ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ εἰς τό καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ ὑπέρ ἧς καί πάσχετε)
The evidence that Paul is referring to here is the faithful endurance of the Thessalonian believers while suffering persecution, which he mentioned in verse 4. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may also be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: [Your endurance while suffering is a clear indication of God’s righteous judgment, that he considers you worthy] or [Your faithfulness through persecution shows that God is just and right to consider you worthy]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
in_order (Some words not found in SR-GNT: ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ εἰς τό καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ ὑπέρ ἧς καί πάσχετε)
You can state this in active form. Alternate translation: [that God will consider you worthy to be part of his kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε
(Some words not found in SR-GNT: ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ εἰς τό καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ ὑπέρ ἧς καί πάσχετε)
Here, also could mean: (1) the Thessalonian believers are suffering for the kingdom of God as well as being counted worthy of it. Alternate translation: [being a part of which is also the reason that you are suffering] (2) the Thessalonian believers are suffering along with other believers. Alternate translation: [which is why you are going through sufferings along with many others]
1:5 Those called by God to enter his Kingdom will suffer for it (Acts 14:22; 1 Thes 2:12).
OET (OET-LV) a_display of_the righteous judgement of_ the _god, in_order that to_be_considered_worthy you_all of_the kingdom of_ the _god, because/for which also you_all_are_suffering,
OET (OET-RV) This shows God’s righteous judgement in that you’re considered worthy to enter God’s kingdom because of what you’ve had to suffer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.