Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because in the scriptures, God says to the king of Egypt (Mitsrayim): ‘I chose you as king so that I can demonstrate my power through you, and so that my name will be talked about all over the world.’
OET-LV For/Because is_saying the scripture to_ the _Faraō/(Farˊoh), that For/Because same reason this I_raised_up you, so_that I_may_display in you the power of_me, and so_that may_be_proclaimed the name of_me in all the earth.
SR-GNT Λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ, ὅτι “Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.” ‡
(Legei gar haʸ Grafaʸ tōi Faraō, hoti “Eis auto touto exaʸgeira se, hopōs endeixōmai en soi taʸn dunamin mou, kai hopōs diangelaʸ to onoma mou en pasaʸ taʸ gaʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I raised you up: so that I might demonstrate my power in you and so that my name might be proclaimed in all the earth.”
UST Indeed, this is what God told Pharaoh in the Scriptures, “I allowed you to become king in Egypt for this exact reason: in order that I could use you to exhibit how powerful I am. I also allowed you to become king in order that I will be famous all over the world.”
BSB For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display My power in you, and that My name might be proclaimed in all the earth.”[fn]
9:17 Exodus 9:16 (see also LXX)
BLB For the Scripture says to Pharaoh: "For this very purpose I have raised you up, so that I might show My power in you, and that My name should be declared in all the earth."
AICNT For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.”[fn]
9:17, Exodus 9:16 LXX
OEB In scripture, again, it is said to Pharaoh – “It was for this purpose that I raised you to the throne, to show my power by my dealings with you, and to make my name known throughout the world.”
WEBBE For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
WMBB (Same as above)
NET For the scripture says to Pharaoh: “ For this very purpose I have raised you up, that I may demonstrate my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth.”
LSV for the Writing says to Pharaoh, “For this very thing I raised you up, that I might show in you My power, and that My Name might be declared in all the land”;
FBV Scripture records God saying to Pharaoh: “I put you here for a reason—so that through you I could demonstrate my power, and so that my name could be made known throughout the earth.”[fn]
9:17 Quoting Exodus 9:16.
TCNT For the Scripture says to Pharaoh, “I have raised yoʋ up for the very purpose of showing my power in yoʋ, so that my name might be declared in all the earth.”
T4T Moses recorded [PRS] that God had told Pharaoh, “This is why I gave you (sg) authority [MTY]: It was in order that I might show by how I oppose you how exceedingly powerful I am, and in order that people everywhere [HYP] would hear about me [MTY].”
LEB For the scripture says to Pharaoh, “For this very reason I have raised you up, so that I may demonstrate my power in you, and so that my name might be proclaimed in all the earth.”[fn]
9:17 A quotation from Exod 9:16|link-href="None"
BBE For the holy Writings say to Pharaoh, For this same purpose did I put you on high, so that I might make my power seen in you, and that there might be knowledge of my name through all the earth.
Moff No Moff ROM book available
Wymth "It is for this very purpose that I have lifted you so high—that I may make manifest in you My power, and that My name may be proclaimed far and wide in all the earth."
ASV For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
DRA For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee, and that my name may be declared throughout all the earth.
YLT for the Writing saith to Pharaoh — 'For this very thing I did raise thee up, that I might shew in thee My power, and that My name might be declared in all the land;'
Drby For the scripture says to Pharaoh, For this very thing I have raised thee up from amongst [men], that I might thus shew in thee my power, and so that my name should be declared in all the earth.
RV For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might shew in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
Wbstr For the scripture saith to Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might show my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
KJB-1769 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
(For the scripture saith/says unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee/you up, that I might show my power in thee/you, and that my name might be declared throughout all the earth. )
KJB-1611 [fn]For the Scripture saith vnto Pharaoh, Euen for this same purpose haue I raised thee vp, that I might shew my power in thee, and that my Name might bee declared throughout all the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
9:17 Exod 9. 16.
Bshps For the scripture sayth vnto Pharao: Euen for this same purpose haue I stirred thee vp, to shewe my power in thee, & that my name myght be declared throughout all the worlde.
(For the scripture saith/says unto Pharao: Even for this same purpose have I stirred thee/you up, to show my power in thee/you, and that my name might be declared throughout all the world.)
Gnva For the Scripture saith vnto Pharao, For this same purpose haue I stirred thee vp, that I might shewe my power in thee, and that my Name might be declared throughout al the earth.
(For the Scripture saith/says unto Pharaoh, For this same purpose have I stirred thee/you up, that I might show my power in thee/you, and that my Name might be declared throughout all the earth. )
Cvdl For the scripture sayeth vnto Pharao: For this cause haue I stered the vp, euen to shewe my power on the, that my name mighte be declared in all lodes.
(For the scripture sayeth unto Pharao: For this cause have I stered the up, even to show my power on them, that my name might be declared in all lodes.)
TNT For the scripture sayth vnto Pharao: Even for this same purpose have I stered ye vp to shewe my power on ye and that my name myght be declared thorow out all the worlde.
(For the scripture saith/says unto Pharao: Even for this same purpose have I stered ye/you_all up to show my power on ye/you_all and that my name might be declared throughout all the world. )
Wycl And the scripture seith to Farao, For to this thing Y haue stirid thee, that Y schewe in thee my vertu, and that my name be teld in al erthe.
(And the scripture saith/says to Pharaoh, For to this thing I have stirid thee/you, that I show in thee/you my virtue, and that my name be teld in all earth.)
Luth Denn die Schrift sagt zu Pharao: Eben darum hab‘ ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündiget werde in allen Landen.
(Because the Schrift says to Pharao: Eben therefore hab‘ I you/yourself erweckt, that I at you/to_you my Macht erzeige, on that my Name verkündiget become in all landn.)
ClVg Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam: et ut annuntietur nomen meum in universa terra.[fn]
(Dicit because Scriptura Pharaoni: Because in this ipsum excitavi you(sg), as ostendam in you(sg) virtutem meam: and as annuntietur nomen mine in universa terra. )
9.17 Excitavi. Vel suscitavi, vel servavi. AMBR. In hoc ipsum te servavi, etc., usque ad sed ut te indurato ostendam virtutem meam signis Ægypti.
9.17 Excitavi. Vel suscitavi, or servavi. AMBR. In this ipsum you(sg) servavi, etc., until to but as you(sg) indurato ostendam virtutem meam signis Ægypti.
UGNT λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ, ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
(legei gar haʸ Grafaʸ tōi Faraō, hoti eis auto touto exaʸgeira se, hopōs endeixōmai en soi taʸn dunamin mou, kai hopōs diangelaʸ to onoma mou en pasaʸ taʸ gaʸ.)
SBL-GNT λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
(legei gar haʸ grafaʸ tōi Faraō hoti Eis auto touto exaʸgeira se hopōs endeixōmai en soi taʸn dunamin mou, kai hopōs diangelaʸ to onoma mou en pasaʸ taʸ gaʸ.)
TC-GNT Λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
(Legei gar haʸ grafaʸ tōi Faraō hoti Eis auto touto exaʸgeira se, hopōs endeixōmai en soi taʸn dunamin mou, kai hopōs diangelaʸ to onoma mou en pasaʸ taʸ gaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:17 God told Pharaoh: At God’s direction, Moses had asked Pharaoh to let the people of Israel leave Egypt for their own land (Exod 9:16). When Pharaoh stubbornly refused, God displayed miracle after miracle to convince Israel, Pharaoh, and the Egyptians of God’s power and authority (see Exod 6:7; 7:5; 9:14-16; 14:31).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the another reason why what Paul said in 9:14 is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I said previously is also true, due to the fact that”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
λέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ
/is/_saying & the Scripture ¬the ˱to˲_Pharaoh
Here Paul uses the scripture as if it were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information that God said to Pharaoh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says to Pharaoh in the scripture”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ
/is/_saying & the Scripture ¬the ˱to˲_Pharaoh
This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Exodus 9:16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God said to Pharaoh in the Scriptures”
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ
¬that for same_‹reason› this ˱I˲_raised_up you so_that ˱I˲_/may/_display in you the power ˱of˲_me and so_that /may_be/_proclaimed the name ˱of˲_me in all the earth
This sentence is a quotation from Exodus 9:16. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτὸ τοῦτο
same_‹reason› this
See how you translated purpose in 9:11.
Note 7 topic: writing-pronouns
ἐξήγειρά σε & ἐνδείξωμαι & μου
˱I˲_raised_up you & ˱I˲_/may/_display & ˱of˲_me
Here the pronouns I and my refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, raised you up … I might demonstrate my”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξήγειρά σε
˱I˲_raised_up you
Paul quotes God using the phrase raised you up to refer to causing someone to become king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “I caused you to become king”
Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & σοὶ
you & you
Both occurrences of you in this verse are singular and refer to Pharaoh.
Note 10 topic: grammar-connect-logic-goal
ὅπως & ὅπως
so_that & so_that
Both occurrences of so that in this verse introduce purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose that … for the purpose that”
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δύναμίν μου
the power ˱of˲_me
See how you translated power in 1:16.
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν σοὶ
in you
Paul quotes God speaking of his power as if it were an object that could be in Pharaoh. He means that Pharaoh is the means by which God would show his power. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by means of you”
Note 13 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου
so_that so_that /may_be/_proclaimed the name ˱of˲_me
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that people might proclaim my name”
Note 14 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομά μου
the name ˱of˲_me
Here, my name represents God himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “who I am”