Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What if God wanted to display his severe anger and to demonstrate his power, but then showed great patience to the objects of his severe anger that he’d prepared for destruction?
OET-LV And if wanting the god to_display his severe_anger, and to_make_known the powerful of_him, bore in much patience, the_vessels of_severe_anger having_been_prepared for destruction,
SR-GNT Εἰ δὲ θέλων ὁ ˚Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, ‡
(Ei de thelōn ho ˚Theos endeixasthai taʸn orgaʸn, kai gnōrisai to dunaton autou, aʸnegken en pollaʸ makrothumia, skeuaʸ orgaʸs kataʸrtismena eis apōleian,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But what if God, willing to demonstrate his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction;
UST Now, you should surely not argue with God because he very patiently endured those people whom he would punish and had prepared to destroy eternally. He endured them because he wanted to show how angry he is and to reveal how powerful he is.
BSB § What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction?
BLB And what if God, desiring to show the wrath and to make known His power, bore with much patience the vessels of wrath, having been fitted for destruction,
AICNT What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
OEB And what if God, intending to reveal his displeasure and make his power known, bore most patiently with the objects of his displeasure, though they were fit only to be destroyed,
WEBBE What if God, willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
WMBB (Same as above)
NET But what if God, willing to demonstrate his wrath and to make known his power, has endured with much patience the objects of wrath prepared for destruction?
LSV And if God, willing to show the wrath and to make known His power, endured, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,
FBV It's as if God, wanting to demonstrate his opposition to sin[fn] and to reveal his power, bears patiently with these “pots destined for destruction,”
9:22 Literally, “show anger.”
TCNT What if God, although willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath fitted for destruction,
T4T Although God desires to show that he is angry about sin, and although he desires to make clear that he can powerfully punish people who have sinned, he tolerated very patiently the people [MET] who caused him to be angry and who deserved to be destroyed (OR, who were made to be destroyed).
LEB And what if God, wanting to demonstrate his wrath and to make known his power, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?
BBE What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction:
Moff No Moff ROM book available
Wymth And what if God, while choosing to make manifest the terrors of His anger and to show what is possible with Him, has yet borne with long-forbearing patience with the subjects of His anger who stand ready for destruction,
ASV What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
DRA What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction,
YLT And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,
Drby And if [fn]God, minded to shew his wrath and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction;
9.22 Elohim
RV What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
Wbstr What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction:
KJB-1769 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
(What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: )
KJB-1611 [fn]What if God, willing to shew his wrath, & to make his power knowen, indured with much long suffering the vessels of wrath fitted to destruction:
(What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, indured with much long suffering the vessels of wrath fitted to destruction:)
9:22 Or, made vp.
Bshps If then, God wyllyng to shewe his wrath, and to make his power knowe, suffred with long patience, the vessels of wrath, ordayned to destruction,
(If then, God wyllyng to show his wrath, and to make his power knowe, suffered with long patience, the vessels of wrath, ordained to destruction,)
Gnva What and if God would, to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction?
(What and if God would, to show his wrath, and to make his power known, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction? )
Cvdl Therfore whan God wolde shewe wrath, and to make his power knowne, he broughte forth with greate pacience the vessels off wrath, which are ordeyned to damnacion:
(Therefore when God would show wrath, and to make his power known, he brought forthwith great patience the vessels off wrath, which are ordained to damnacion:)
TNT Even so God willynge to shewe his wrath and to make his power knowen suffered with longe pacience the vessels of wrath ordeyned to damnacion
(Even so God willynge to show his wrath and to make his power known suffered with long patience the vessels of wrath ordained to damnacion )
Wycl That if God willynge to schewe his wraththe, and to make his power knowun, hath suffrid in greet pacience vessels of wraththe able in to deth,
(That if God willynge to show his wraththe, and to make his power known, hath/has suffrid in great patience vessels of wraththe able in to death,)
Luth Derhalben, da GOtt wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis,
(Derhalben, there God wanted anger erzeigen and kundtun his Macht, has he with großer Geduld getragen the Gefäße the angers, the there zugerichtet are to Verdammnis,)
ClVg Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,[fn]
(That when/but_if God volens ostendere iram, and notum facere potentiam his_own, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum, )
9.22 Sustinuit. Sustinet Deus malos ut ordinate disperdat; et utitur illis tanquam instrumento ad salutem bonorum. Nullum enim Deus, vel angelorum, vel hominum crearet, quem malum futurum esse præsciret, nisi pariter nosset eos, quibus bonorum usibus commodaret.
9.22 Sustinuit. Sustinet God malos as ordinate disperdat; and utitur illis tanquam instrumento to salutem bonorum. Nullum because God, or angelorum, or of_men crearet, which evil futurum esse præsciret, nisi pariter nosset them, to_whom bonorum usibus commodaret.
UGNT εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν;
(ei de thelōn ho Theos endeixasthai taʸn orgaʸn, kai gnōrisai to dunaton autou, aʸnegken en pollaʸ makrothumia, skeuaʸ orgaʸs kataʸrtismena eis apōleian;)
SBL-GNT εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,
(ei de thelōn ho theos endeixasthai taʸn orgaʸn kai gnōrisai to dunaton autou aʸnegken en pollaʸ makrothumia skeuaʸ orgaʸs kataʸrtismena eis apōleian,)
TC-GNT Εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργήν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν·
(Ei de thelōn ho Theos endeixasthai taʸn orgaʸn, kai gnōrisai to dunaton autou, aʸnegken en pollaʸ makrothumia skeuaʸ orgaʸs kataʸrtismena eis apōleian; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ
if
Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, especially the idea in 9:20 that no one can speak against God. Alternate translation: “what can you say against God if”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰ
if
Here, what if indicates the beginning of one long rhetorical question that extends from 9:22 to 9:24. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God if”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Here, if indicates the beginning of a conditional sentence that extends from 9:22 to 9:24. Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God since”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
θέλων & ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
wanting & /to/_display his wrath and /to/_make_known the powerful ˱of˲_him bore in much patience /the/_vessels ˱of˲_wrath /having_been/_prepared for destruction
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, willing to demonstrate his wrath and to make his power known”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
θέλων & ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν
wanting & /to/_display his wrath
This clause could indicate: (1) the reason why God endured vessels of wrath. Alternate translation: “as a result of being willing to demonstrate his wrath” (2) a contrast between God being willing to demonstrate his wrath and enduring vessels of wrath. Alternate translation: “even though he was willing to demonstrate his wrath”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
his wrath and /to/_make_known the powerful ˱of˲_him bore in much patience /the/_vessels ˱of˲_wrath /having_been/_prepared for destruction
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath, power, patience, and destruction, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how wrathful he is and to make known how powerful he is, being very patient, endured vessels for being wrathful against that were prepared for being destroyed”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ
/to/_make_known the powerful ˱of˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to make people know his power”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
σκεύη ὀργῆς
/the/_vessels ˱of˲_wrath
Paul refers to people as if they were vessels. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people of wrath”
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
σκεύη ὀργῆς
/the/_vessels ˱of˲_wrath
Paul is using the possessive form to describe vessels that deserve wrath. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “vessels that deserve wrath” or “people who deserve wrath”
Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish
κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
/having_been/_prepared for destruction
This phrase gives further information about the vessels of wrath. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are the ones prepared for destruction”
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
/having_been/_prepared for destruction
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one who does the action could be: (1) God, who is the main subject of this verse. Alternate translation: “God prepared for destruction” (2) the people themselves. Alternate translation: “who prepared themselves for destruction”
Note 12 topic: grammar-connect-logic-goal
κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
/having_been/_prepared for destruction
The word for indicates that what follows this word connects to what came before it. Here, for indicates the purpose for which the vessels of wrath were prepared. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prepared for purpose of being destroyed”
Note 13 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἀπώλειαν
for destruction
Here, destruction refers to experiencing punishment forever in hell. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for experiencing eternal destruction”