Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What if God wanted to display his severe anger and to demonstrate his power, but then showed great patience to the objects of his severe anger that he’d prepared for destruction?![]()
OET-LV And if wanting the god to_display his severe_anger, and to_make_known the powerful of_him, bore in much patience, the_vessels of_severe_anger having_been_prepared for destruction,![]()
SR-GNT Εἰ δὲ θέλων ὁ ˚Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, ‡
(Ei de thelōn ho ˚Theos endeixasthai taʸn orgaʸn, kai gnōrisai to dunaton autou, aʸnegken en pollaʸ makrothumia, skeuaʸ orgaʸs kataʸrtismena eis apōleian,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But what if God, willing to demonstrate his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction;
UST Now, you should surely not argue with God because he very patiently endured those people whom he would punish and had prepared to destroy eternally. He endured them because he wanted to show how angry he is and to reveal how powerful he is.
BSB What if God, intending to show [His] wrath and make His power {known}, bore with great patience [the] vessels of His wrath, prepared for destruction?
MSB (Same as BSB above)
BLB And what if God, desiring to show the wrath and to make known His power, bore with much patience the vessels of wrath, having been fitted for destruction,
AICNT What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
OEB And what if God, intending to reveal his displeasure and make his power known, bore most patiently with the objects of his displeasure, though they were fit only to be destroyed,
WEBBE What if God, willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
WMBB (Same as above)
NET But what if God, willing to demonstrate his wrath and to make known his power, has endured with much patience the objects of wrath prepared for destruction?
LSV And if God, willing to show the wrath and to make known His power, endured, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,
FBV It's as if God, wanting to demonstrate his opposition to sin[fn] and to reveal his power, bears patiently with these “pots destined for destruction,”
9:22 Literally, “show anger.”
TCNT What if God, although willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath fitted for destruction,
T4T Although God desires to show that he is angry about sin, and although he desires to make clear that he can powerfully punish people who have sinned, he tolerated very patiently the people [MET] who caused him to be angry and who deserved to be destroyed (OR, who were made to be destroyed).
LEB And what if God, wanting to demonstrate his wrath and to make known his power, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?
BBE What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction:
Moff What if God, though desirous to display his anger and show his might, has tolerated most patiently the objects of his anger, ripe and ready to be destroyed?
Wymth And what if God, while choosing to make manifest the terrors of His anger and to show what is possible with Him, has yet borne with long-forbearing patience with the subjects of His anger who stand ready for destruction,
ASV What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
DRA What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction,
YLT And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,
Drby And if [fn]God, minded to shew his wrath and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction;
9.22 Elohim
RV What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
(What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering/patient vessels of wrath fitted unto destruction: )
SLT And if God, willing anger to be shown, and his power to be made known, endured in much long suffering the vessels of anger put in proper order for destruction:
Wbstr What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction:
KJB-1769 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
(What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering/patient the vessels of wrath fitted to destruction: )
KJB-1611 What if God, willing to shew his wrath, & to make his power knowen, indured with much long suffering the vessels of wrath [fn]fitted to destruction:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:22 Or, made vp.
Bshps If then, God wyllyng to shewe his wrath, and to make his power knowe, suffred with long patience, the vessels of wrath, ordayned to destruction,
(If then, God willing to show his wrath, and to make his power know, suffered with long patience, the vessels of wrath, ordained to destruction,)
Gnva What and if God would, to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction?
(What and if God would, to show his wrath, and to make his power known, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction? )
Cvdl Therfore whan God wolde shewe wrath, and to make his power knowne, he broughte forth with greate pacience the vessels off wrath, which are ordeyned to damnacion:
(Therefore when God would show wrath, and to make his power known, he brought forth with great patience the vessels off wrath, which are ordained to damnacion:)
TNT Even so God willynge to shewe his wrath and to make his power knowen suffered with longe pacience the vessels of wrath ordeyned to damnacion
(Even so God willing to show his wrath and to make his power known suffered with long patience the vessels of wrath ordained to damnacion )
Wycl That if God willynge to schewe his wraththe, and to make his power knowun, hath suffrid in greet pacience vessels of wraththe able in to deth,
(That if God willing to show his wrath, and to make his power known, hath/has suffrid in great patience vessels of wrath able in to death,)
Luth Derhalben, da GOtt wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis,
(Therefore, there God wanted anger show and announce/proclaim his power(n), has he with large Geduld worn the vessels/containers the angers, the there prepared are to/for Verdammnis,)
ClVg Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,[fn]
(That when/but_if God willing to_show anger, and known to_do power his_own, I_enduredt in/into/on fine patience/endurance vessels/utensils anger, apta in/into/on destruction, )
9.22 Sustinuit. Sustinet Deus malos ut ordinate disperdat; et utitur illis tanquam instrumento ad salutem bonorum. Nullum enim Deus, vel angelorum, vel hominum crearet, quem malum futurum esse præsciret, nisi pariter nosset eos, quibus bonorum usibus commodaret.
9.22 He_sustained. Sustinet God I_prefers as ordinate disperdat; and uses to_them as_if instrumento to health of_goods. None because God, or of_messengers/angels, or of_men crearet, which evil future to_be beforesciret, except as_well to_knowt them, to_whom of_goods usibus commodaret.
UGNT εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν;
(ei de thelōn ho Theos endeixasthai taʸn orgaʸn, kai gnōrisai to dunaton autou, aʸnegken en pollaʸ makrothumia, skeuaʸ orgaʸs kataʸrtismena eis apōleian;)
SBL-GNT εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,
(ei de thelōn ho theos endeixasthai taʸn orgaʸn kai gnōrisai to dunaton autou aʸnegken en pollaʸ makrothumia skeuaʸ orgaʸs kataʸrtismena eis apōleian,)
RP-GNT Εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργήν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν·
(Ei de thelōn ho theos endeixasthai taʸn orgaʸn, kai gnōrisai to dunaton autou, aʸnegken en pollaʸ makrothumia skeuaʸ orgaʸs kataʸrtismena eis apōleian;)
TC-GNT Εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργήν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν·
(Ei de thelōn ho Theos endeixasthai taʸn orgaʸn, kai gnōrisai to dunaton autou, aʸnegken en pollaʸ makrothumia skeuaʸ orgaʸs kataʸrtismena eis apōleian; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.
Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.
God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.
Here are other possible headings for this section:
God’s choices/will are/is sovereign/supreme
God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles
The words of 9:22–24 are all a part of a long question in the Greek.Some scholars end the question at the end of 9:23. But 9:24 begins with “and whom,” which probably indicates a continuation from the “vessels of mercy” in 9:23. Some English versions end the question at the end of 9:22. But 9:23 begins with “and that,” which probably indicates that the third purpose clause continues from the two purpose clauses in 9:22. But these English versions may be just breaking up the long question into several questions and/or sentences to make it easier to read, as the NIV makes clear by repeating “what if” and adding “he did this” at the beginning of 9:23 to show the continuation. The main part of the question is: “What if God has endured with much patience vessels of wrath?” There are three purposes introduced with the word “desiring”: (1) to show his wrath, (2) to make known his power, and (3) to make known the riches of his glory for vessels of mercy. The phrase “prepared for destruction” describes the vessels of wrath. The words “whom He prepared in advance for glory—including us, whom He has called not only from the Jews, but also from the Gentiles” describe the vessels of mercy. Paul was not questioning these purposes and descriptions.
In some languages it is more clear to have the question separate from the purposes and the long description of the vessels of mercy. For example:
Intending to show his wrath and make his power known, what if God bore with great patience the vessels of his wrath, prepared for destruction? 23He did that in order to make the riches of his glory known to vessels of his mercy, whom he prepared in advance for glory—24including us, whom he has called not only from the Jews, but also from the Gentiles.
What if God bore with great patience the vessels of his wrath, prepared for destruction? He did that because he intended to show his wrath and make his power known, 23and in order to make the riches of his glory known to vessels of his mercy, whom he prepared in advance for glory—24including us, whom he has called not from the Jews, but also from the Gentiles.
What if God…bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction…to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy: The Greek does not have a “then” clause to go with the if-clause.Moo (page 604) says, “Such a construction is not unusual in Greek (cf. LSJ, 481) and is found in the NT (Luke 19:42; John 6:62; Acts 23:9).” So the BSB and many English versions add the word What to give the sentence the right meaning in English. Here is another way to translate this:
But suppose that God… (NJB)
This is a rhetorical question. Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“to make known the riches of his glory”) to also be true. Together they emphasize that God does endure with much patience the vessels of wrath. Translate this with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
What if God…has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction? This was to make known the riches of his glory to the vessels of mercy…. (NABRE)
As a statement. For example:
But/And God…bore with great patience the vessels of his wrath…to make the riches of his glory known to vessels of his mercy….
What if God, intending to show His wrath
¶ But what if God, wanting to show his anger
¶ But suppose God wants to show that he is angry with some people
show His wrath: The word wrath refers to anger. This word is a noun. In some languages a different kind of word must be used. For example:
show that he is angry
show-anger-atUma Back Translation on TW.
and make His power known,
and to reveal his power,
and to make people understand how powerful he is.
make His power known: These words indicate that God wants people to understand that he is powerful. Here are other ways to translate these words:
to…reveal his power (GW)
to let people see his power (NCV)
bore with great patience the vessels of His wrath,
has waited calmly to show his anger concerning the containers of his anger?
And so he patiently holds back his anger toward the people to whom he will one day show it.
bore with great patience: These words indicate that God waited with calmness in order to express his anger later. Here are other ways to translate this clause:
he has with great patience tolerated (REB)
he patiently put up with them (CEV)
waited with much calmness
the vessels of His wrath: The word vessels refers to things a potter makes, as in 9:21. Here it is a metaphor for people with whom God is angry and to whom he will one day show that anger.
In some languages the meaning of the metaphor will not be clear. If that is true in your language, you may want to:
Translate the literal meaning and explain it in a footnote. Here is an example footnote:
The words “vessels of His wrath” refers to people with whom God is angry and to whom he will one day show that anger.
Translate without the metaphor. For example:
people to whom God will one day show his anger
You may then want to indicate what the literal words are in a footnote. Here is an example footnote:
Literally “vessels of His wrath.”
prepared for destruction?
They have been made ready to be destroyed/ruined.
God/He has made them fit for him/he to destroy them.
prepared for destruction: This clause further describes the vessels of wrath. It does not separate these vessels of wrath from other vessels of wrath. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the implied word “who.” For example:
and they are prepared for destruction
This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
and God has prepared them for destruction
prepared: This word indicates that God has made these people ready for judgment day when he will destroy them. Here are other ways to translate this word:
made fit
made ready
for destruction: The word destruction refers to ruining something so much as to be completely useless and not repairable. The noun destruction refers to an event. Some languages must use a verb for this event. For example:
to be completely ruined
for God/him to destroy
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ
if
Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, especially the idea in [9:20](../09/20.md) that no one can speak against God. Alternate translation: [what can you say against God if]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰ
if
Here, what if indicates the beginning of one long rhetorical question that extends from [9:22](../09/22.md) to [9:24](../09/24.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you cannot possibly say anything against God if]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Here, if indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [9:22](../09/22.md) to [9:24](../09/24.md). Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [you cannot possibly say anything against God since]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
θέλων & ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
wanting & ˓to˒_display (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ θέλων ὁ Θεός ἐνδείξασθαι τήν ὀργήν καί γνωρίσαι τό δυνατόν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, willing to demonstrate his wrath and to make his power known]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
θέλων & ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν
wanting & ˓to˒_display (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ θέλων ὁ Θεός ἐνδείξασθαι τήν ὀργήν καί γνωρίσαι τό δυνατόν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν)
This clause could indicate: (1) the reason why God endured vessels of wrath. Alternate translation: [as a result of being willing to demonstrate his wrath] (2) a contrast between God being willing to demonstrate his wrath and enduring vessels of wrath. Alternate translation: [even though he was willing to demonstrate his wrath]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ θέλων ὁ Θεός ἐνδείξασθαι τήν ὀργήν καί γνωρίσαι τό δυνατόν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath, power, patience, and destruction, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [how wrathful he is and to make known how powerful he is, being very patient, endured vessels for being wrathful against that were prepared for being destroyed]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ
˓to˒_make_known (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ θέλων ὁ Θεός ἐνδείξασθαι τήν ὀργήν καί γνωρίσαι τό δυνατόν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to make people know his power]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
σκεύη ὀργῆς
˓the˒_vessels ˱of˲_wrath
Paul refers to people as if they were vessels. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [people of wrath]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
σκεύη ὀργῆς
˓the˒_vessels ˱of˲_wrath
Paul is using the possessive form to describe vessels that deserve wrath. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [vessels that deserve wrath] or [people who deserve wrath]
Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish
κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
˓having_been˒_prepared for destruction
This phrase gives further information about the vessels of wrath. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who are the ones prepared for destruction]
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
˓having_been˒_prepared for destruction
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one who does the action could be: (1) God, who is the main subject of this verse. Alternate translation: [God prepared for destruction] (2) the people themselves. Alternate translation: [who prepared themselves for destruction]
Note 12 topic: grammar-connect-logic-goal
κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
˓having_been˒_prepared for destruction
The word for indicates that what follows this word connects to what came before it. Here, for indicates the purpose for which the vessels of wrath were prepared. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [prepared for purpose of being destroyed]
Note 13 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἀπώλειαν
for destruction
Here, destruction refers to experiencing punishment forever in hell. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for experiencing eternal destruction]