Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th IntroC1C2C3

2 Th 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12

Parallel 2 TH 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Th 1:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This shows God’s righteous judgement in that you’re considered worthy to enter God’s kingdom because of what you’ve had to suffer.OET logo mark

OET-LVa_display of_the righteous judgement of_ the _god, in_order that to_be_considered_worthy you_all of_the kingdom of_ the _god, because/for which also you_all_are_suffering,OET logo mark

SR-GNTἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ ˚Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
   (endeigma taʸs dikaias kriseōs tou ˚Theou, eis to kataxiōthaʸnai humas taʸs Basileias tou ˚Theou, huper haʸs kai pasⱪete,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTevidence of the righteous judgment of God, for you to be considered worthy of the kingdom of God, for which you also suffer;

USTWe can clearly see that God has made you able to stay faithful to Jesus while people make you suffer. From that we know that God judges justly, because it means that he considers you to be worthy of being part of his people forever. That is what you are suffering for.

BSB[ All this is ] clear evidence of God’s righteous judgment. And so you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.

MSB[ All this is ] clear evidence of God’s righteous judgment. And so you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.

BLBThis is a plain token of the righteous judgment of God, for you to be accounted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer.


AICNTa clear sign of the righteous judgment of God, that you may be considered worthy of the kingdom of God, for which you also suffer,

OEBThese persecutions will vindicate the justice of God’s judgment, and will result in your being reckoned worthy of God’s kingdom, for the sake of which you are now suffering;

WEBBEThis is an obvious sign of the righteous judgement of God, to the end that you may be counted worthy of God’s Kingdom, for which you also suffer.

WMBB (Same as above)

NETThis is evidence of God’s righteous judgment, to make you worthy of the kingdom of God, for which in fact you are suffering.

LSVa token of the righteous judgment of God, for your being counted worthy of the Kingdom of God, for which you also suffer,

FBVFor this is evidence that God is right in the decisions he makes, and that you deserve the kingdom of God for which you are suffering.

TCNTThis is evidence of the righteous judgment of God, and it is happening so that you may be considered worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.

T4TYour being steadfast shows/indicates to► us clearly that God will judge all people justly. Specifically, he will publicly declare that you are worthy as his people to be in that place where he will rule forever, because you also are suffering as a result of telling others about letting God rule your lives.

LEBa proof of the righteous judgment of God, so that you may be considered worthy of the kingdom of God, on behalf of which also you are suffering,

BBEWhich is a clear sign of the decision which God in his righteousness has made; to give you a part in his kingdom, for which you have undergone this pain;

MoffThey are proof positive of God's equity; you are suffering for the realm of God, and he means to make you worthy of it--

WymthFor these are a plain token of God's righteous judgement, which has in view your being deemed worthy of admission to God's Kingdom, for the sake of which, indeed, you are sufferers.

ASVwhich is a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:

DRAFor an example of the just judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer.

YLTa token of the righteous judgment of God, for your being counted worthy of the reign of God, for which also ye suffer,

Drbya manifest token of the righteous judgment of [fn]God, to the end that ye should be counted worthy of the kingdom of [fn]God, for the sake of which ye also suffer;


1.5 Elohim

RVwhich is a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
   (which is a manifest token of the righteous judgement of God; to the end that ye/you_all may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye/you_all also suffer: )

SLT(A proof of the just judgment of God,) for you to be deemed worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:

WbstrWhich is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:

KJB-1769Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
   (Which is a manifest token of the righteous judgement of God, that ye/you_all may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye/you_all also suffer: )

KJB-1611Which is a manifest token of the righteous iudgement of God, that yee may bee counted worthy of the kingdome of God, for which yee also suffer;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhich is a token of the ryghteous iudgment of God, that ye may be counted woorthy of the kyngdome of God, for which ye also suffer.
   (Which is a token of the righteous judgement of God, that ye/you_all may be counted woorthy of the kingdom of God, for which ye/you_all also suffer.)

GnvaWhich is a manifest token of the righteous iudgement of God, that ye may be counted worthy of the kingdome of God, for the which ye also suffer.
   (Which is a manifest token of the righteous judgement of God, that ye/you_all may be counted worthy of the kingdom of God, for the which ye/you_all also suffer. )

Cvdlwhich is a token of the righteous iudgment of God, that ye are counted worthy of the kyngdome of God, for the which ye also suffre.
   (which is a token of the righteous judgement of God, that ye/you_all are counted worthy of the kingdom of God, for the which ye/you_all also suffre.)

TNTwhich is a token of the ryghtewes iudgement of god that ye are counted worthy of the kyngdom of god for which ye also suffre.
   (which is a token of the ryghtewes judgement of god that ye/you_all are counted worthy of the kingdom of god for which ye/you_all also suffre. )

WyclWhiche ye susteynen in to the ensaumple of the iust dom of God, that ye be had worthi in the kingdom of God, for which ye suffren.
   (Which ye/you_all susteynen in to the ensample/example of the just judgement of God, that ye/you_all be had worthy in the kingdom of God, for which ye/you_all suffering.)

Luthwelches anzeiget, daß GOtt recht richten wird, und ihr würdig werdet zum Reich Gottes, über welchem ihr auch leidet,
   (which display(v)t, that God right direct becomes, and you(pl)/their/her worthy become for_the kingdom God’s, above which_one you(pl)/their/her also suffers,)

ClVgin exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.[fn]
   (in/into/on exemplum just judgement of_God, as worthy habeamini in/into/on kingdom of_God, for where and patimini. )


1.5 In exemplum justi, etc. Si enim tam severe punit peccata in pœnitentibus, quid faciet induratis? Hoc dicit, ut intelligatur quod non parcit impiis qui non parcit justis. Justi: si tamen justum est, quod constat esse. Non enim ponitur hic, si tamen, pro dubitatione, sed pro affirmatione, unde alius interpres ait: Siquidem justus est, etc.


1.5 In exemplum just, etc. When/But_if because tam severe punishes sins in/into/on pœnitentibus, what will_do induratis? This he_says, as be_understood that not/no parcit wicked who/which not/no parcit just. Justi: when/but_if nevertheless just it_is, that it_is_agreed/certain to_be. Not/No because is_placed this/here, when/but_if nevertheless, for doubtsione, but for affirmatione, from_where/who another interpres he_said: Siquidem just it_is, etc.

UGNTἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε;
   (endeigma taʸs dikaias kriseōs tou Theou, eis to kataxiōthaʸnai humas taʸs Basileias tou Theou, huper haʸs kai pasⱪete;)

SBL-GNTἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
   (endeigma taʸs dikaias kriseōs tou theou, eis to kataxiōthaʸnai humas taʸs basileias tou theou, huper haʸs kai pasⱪete,)

RP-GNTἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε·
   (endeigma taʸs dikaias kriseōs tou theou, eis to kataxiōthaʸnai humas taʸs basileias tou theou, huper haʸs kai pasⱪete;)

TC-GNTἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε·
   (endeigma taʸs dikaias kriseōs tou Theou, eis to kataxiōthaʸnai humas taʸs basileias tou Theou, huper haʸs kai pasⱪete; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 Those called by God to enter his Kingdom will suffer for it (Acts 14:22; 1 Thes 2:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–12: Jesus Christ will return and will reward his people as they deserve

This section begins the main part of Paul’s second letter to the Thessalonians. Paul thanked God that the Thessalonian believers were still believing firmly in Jesus even though people were persecuting them. He also prayed that everyone would see that the Thessalonian believers were behaving in a manner that would please Jesus Christ when he returns.

Paragraph 1:5–10

It is a good idea to start a new paragraph here, because Paul was teaching about a different theme: God’s judgment. Throughout 1:5–10, Paul talked repeatedly about two related ideas:

  1. that the Thessalonian believers were suffering because non-Christians were persecuting them;

  2. that God would do what was right and just.

1:5a

All this is clear evidence of God’s righteous judgment.

All this is clear evidence of God’s righteous judgment: In other places in Scripture, God says that, at the end of the world, he will judge everyone. Those who are evil will be punished and those who are righteous will be rewarded. The fact that people such as the Thessalonians endured persecution yet remained faithful to God clearly shows that God’s future judgment will be just/right. It is just/fair that God will judge and reward believers who have been persecuted and yet have remained faithful. It is also just/fair that God will judge and punish those who have persecuted them.

All this is clear evidence: The words All this is are not in the Greek text. However, the BSB has added them to make it clear that 1:5 is connected to 1:4.

evidence: This refers to how the Thessalonian believers had trusted in Christ and persevered even though people were persecuting them. Here are some other ways to translate this:

All of this proves (GNT)

It all shows (NJB)

God’s righteous judgment: Paul was saying that God will judge everyone fairly and justly and in the way they deserve to be judged. See righteous in the glossary.

1:5b

And so you will be counted worthy of the kingdom of God,

And so you will be counted worthy of the kingdom of God: The Greek word eis, which the BSB translates And so, can have two different interpretations:

  1. It indicates the result of what Paul had just said. (BSB, NIV, GNT)

  2. It indicates the purpose of what Paul had just said. (RSV, NET, NASB, NJB, KJV)

Either of these options is possible, and it is not always easy to tell which option English versions follow. The Display follows the first option (1), and this is assumed in the note that follows.

There is a second problem with this part of the verse. Commentators do not agree about whether 1:5b connects back to 1:5a or 1:4b. So there are two possibilities:

  1. It connects to 1:4b. Paul was saying that their enduring persecution patiently would result in God declaring that they were worthy to enter his kingdom.

  2. It connects to 1:5a. Paul was saying that God’s righteous judgment would result in him declaring that they were worthy to enter his kingdom.

Most English versions are ambiguous, so if possible, you should not express the connection explicitly. If it is necessary in your language to be explicit, it is recommended that you follow the first option (1). You could say:

The result of this suffering will be that God will declare that you are worthy of his kingdom.

the kingdom of God: In this context, this does not refer to a geographical region, but to God’s rule over his people. To be worthy of the kingdom of God therefore means “to be worthy to be part of the people over whom God rules.” See Kingdom of God, sense 1 in KBT. See also kingdom in the glossary.

1:5c

for which you are suffering.

for which you are suffering: The Thessalonians were committed to God, and he ruled their lives. It was because of this that they were being persecuted.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς

˓a˒_display ˱of˲_the righteous judgment ¬the ˱of˲_God in_order (Some words not found in SR-GNT: ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ εἰς τό καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ ὑπέρ ἧς καί πάσχετε)

The evidence that Paul is referring to here is the faithful endurance of the Thessalonian believers while suffering persecution, which he mentioned in verse 4. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may also be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: [Your endurance while suffering is a clear indication of God’s righteous judgment, that he considers you worthy] or [Your faithfulness through persecution shows that God is just and right to consider you worthy]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

in_order (Some words not found in SR-GNT: ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ εἰς τό καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ ὑπέρ ἧς καί πάσχετε)

You can state this in active form. Alternate translation: [that God will consider you worthy to be part of his kingdom]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε

(Some words not found in SR-GNT: ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ εἰς τό καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ ὑπέρ ἧς καί πάσχετε)

Here, also could mean: (1) the Thessalonian believers are suffering for the kingdom of God as well as being counted worthy of it. Alternate translation: [being a part of which is also the reason that you are suffering] (2) the Thessalonian believers are suffering along with other believers. Alternate translation: [which is why you are going through sufferings along with many others]

BI 2 Th 1:5 ©