Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This shows God’s righteous judgement in that you’re considered worthy to enter God’s kingdom because of what you’ve had to suffer.
OET-LV a_display of_the righteous judgment of_ the _god, in_order that to_be_considered_worthy you_all of_the kingdom of_ the _god, because/for which also you_all_are_suffering,
SR-GNT ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ ˚Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε, ‡
(endeigma taʸs dikaias kriseōs tou ˚Theou, eis to kataxiōthaʸnai humas taʸs Basileias tou ˚Theou, huper haʸs kai pasⱪete,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT evidence of the righteous judgment of God, for you to be considered worthy of the kingdom of God, for which you also suffer;
UST We can clearly see that God has made you able to stay faithful to Jesus while people make you suffer. From that we know that God judges justly, because it means that he considers you to be worthy of being part of his people forever. That is what you are suffering for.
BSB § All this is clear evidence of God’s righteous judgment. And so you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.
BLB This is a plain token of the righteous judgment of God, for you to be accounted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer.
AICNT a clear sign of the righteous judgment of God, that you may be considered worthy of the kingdom of God, for which you also suffer,
OEB These persecutions will vindicate the justice of God’s judgment, and will result in your being reckoned worthy of God’s kingdom, for the sake of which you are now suffering;
WEBBE This is an obvious sign of the righteous judgement of God, to the end that you may be counted worthy of God’s Kingdom, for which you also suffer.
WMBB (Same as above)
NET This is evidence of God’s righteous judgment, to make you worthy of the kingdom of God, for which in fact you are suffering.
LSV a token of the righteous judgment of God, for your being counted worthy of the Kingdom of God, for which you also suffer,
FBV For this is evidence that God is right in the decisions he makes, and that you deserve the kingdom of God for which you are suffering.
TCNT This is evidence of the righteous judgment of God, and it is happening so that you may be considered worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.
T4T Your being steadfast ◄shows/indicates to► us clearly that God will judge all people justly. Specifically, he will publicly declare that you are worthy as his people to be in that place where he will rule forever, because you also are suffering as a result of telling others about letting God rule your lives.
LEB a proof of the righteous judgment of God, so that you may be considered worthy of the kingdom of God, on behalf of which also you are suffering,
BBE Which is a clear sign of the decision which God in his righteousness has made; to give you a part in his kingdom, for which you have undergone this pain;
Moff No Moff 2TH book available
Wymth For these are a plain token of God's righteous judgement, which has in view your being deemed worthy of admission to God's Kingdom, for the sake of which, indeed, you are sufferers.
ASV which is a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
DRA For an example of the just judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer.
YLT a token of the righteous judgment of God, for your being counted worthy of the reign of God, for which also ye suffer,
Drby a manifest token of the righteous judgment of [fn]God, to the end that ye should be counted worthy of the kingdom of [fn]God, for the sake of which ye also suffer;
1.5 Elohim
RV which is a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
Wbstr Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
KJB-1769 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
(Which is a manifest token of the righteous judgement of God, that ye/you_all may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye/you_all also suffer: )
KJB-1611 Which is a manifest token of the righteous iudgement of God, that yee may bee counted worthy of the kingdome of God, for which yee also suffer;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which is a token of the ryghteous iudgment of God, that ye may be counted woorthy of the kyngdome of God, for which ye also suffer.
(Which is a token of the righteous judgement of God, that ye/you_all may be counted woorthy of the kingdom of God, for which ye/you_all also suffer.)
Gnva Which is a manifest token of the righteous iudgement of God, that ye may be counted worthy of the kingdome of God, for the which ye also suffer.
(Which is a manifest token of the righteous judgement of God, that ye/you_all may be counted worthy of the kingdom of God, for the which ye/you_all also suffer. )
Cvdl which is a token of the righteous iudgment of God, that ye are counted worthy of the kyngdome of God, for the which ye also suffre.
(which is a token of the righteous judgement of God, that ye/you_all are counted worthy of the kingdom of God, for the which ye/you_all also suffre.)
TNT which is a token of the ryghtewes iudgement of god that ye are counted worthy of the kyngdom of god for which ye also suffre.
(which is a token of the ryghtewes judgement of god that ye/you_all are counted worthy of the kingdom of god for which ye/you_all also suffre. )
Wycl Whiche ye susteynen in to the ensaumple of the iust dom of God, that ye be had worthi in the kingdom of God, for which ye suffren.
(Which ye/you_all susteynen in to the ensaumple of the just dom of God, that ye/you_all be had worthy in the kingdom of God, for which ye/you_all suffren.)
Luth welches anzeiget, daß GOtt recht richten wird, und ihr würdig werdet zum Reich Gottes, über welchem ihr auch leidet,
(welches anzeiget, that God recht richten wird, and you/their/her würdig becomet for_the kingdom God’s, above which_one you/their/her also leidet,)
ClVg in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.[fn]
(in exemplum justi yudicii of_God, as digni habeamini in regno of_God, for quo and patimini. )
1.5 In exemplum justi, etc. Si enim tam severe punit peccata in pœnitentibus, quid faciet induratis? Hoc dicit, ut intelligatur quod non parcit impiis qui non parcit justis. Justi: si tamen justum est, quod constat esse. Non enim ponitur hic, si tamen, pro dubitatione, sed pro affirmatione, unde alius interpres ait: Siquidem justus est, etc.
1.5 In exemplum justi, etc. When/But_if because tam severe punit sins in pœnitentibus, quid faciet induratis? This dicit, as intelligatur that not/no parcit impiis who not/no parcit justis. Yusti: when/but_if tamen justum it_is, that constat esse. Non because putsur hic, si tamen, for dubitatione, but for affirmatione, whence alius interpres he_said: Siquidem justus it_is, etc.
UGNT ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε;
(endeigma taʸs dikaias kriseōs tou Theou, eis to kataxiōthaʸnai humas taʸs Basileias tou Theou, huper haʸs kai pasⱪete;)
SBL-GNT ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
(endeigma taʸs dikaias kriseōs tou theou, eis to kataxiōthaʸnai humas taʸs basileias tou theou, huper haʸs kai pasⱪete,)
TC-GNT ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε·
(endeigma taʸs dikaias kriseōs tou Theou, eis to kataxiōthaʸnai humas taʸs basileias tou Theou, huper haʸs kai pasⱪete; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:5 Those called by God to enter his Kingdom will suffer for it (Acts 14:22; 1 Thes 2:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς
/a/_display ˱of˲_the righteous judgment ¬the ˱of˲_God in_order that /to_be/_considered_worthy you_all
The evidence that Paul is referring to here is the faithful endurance of the Thessalonian believers while suffering persecution, which he mentioned in verse 4. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may also be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: [Your endurance while suffering is a clear indication of God’s righteous judgment, that he considers you worthy] or [Your faithfulness through persecution shows that God is just and right to consider you worthy]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
in_order that /to_be/_considered_worthy you_all ˱of˲_the Kingdom ¬the ˱of˲_God
You can state this in active form. Alternate translation: [that God will consider you worthy to be part of his kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε
for which also ˱you_all˲_/are/_suffering
Here, also could mean: (1) the Thessalonian believers are suffering for the kingdom of God as well as being counted worthy of it. Alternate translation: [being a part of which is also the reason that you are suffering] (2) the Thessalonian believers are suffering along with other believers. Alternate translation: [which is why you are going through sufferings along with many others]