Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EPH 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that for the ages to come, he could display the overflowing riches of his grace through his kindness to us via Yeshua the messiah.OET logo mark

OET-LVin_order_that he_may_display in the ages, which coming_over the surpassing riches of_the grace of_him, in kindness to us in chosen_one/messiah Yaʸsous.
OET logo mark

SR-GNTἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἐν χρηστότητι ἐφʼ ἡμᾶς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
   (hina endeixaʸtai en tois aiōsin, tois eperⱪomenois to huperballon ploutos taʸs ⱪaritos autou, en ⱪraʸstotaʸti efʼ haʸmas en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that in the ages that are coming he might show the immeasurably great riches of his grace in his kindness to us in Christ Jesus.

USTHe did that to show to everyone in all future times how exceedingly gracious he is in being kind to us by joining us to the Messiah Jesus.

BSBin order that in the coming ages He might display the surpassing riches of His grace, [demonstrated] by [His] kindness to us in Christ Jesus.

MSBin order that in the coming ages He might display the surpassing riches of His grace, [demonstrated] by [His] kindness to us in Christ Jesus.

BLBin order that in the coming ages He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.


AICNTso that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.

OEBin order that, by his goodness to us in Christ Jesus, he might display in the ages to come the boundless wealth of his loving kindness.

WEBBEthat in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus;

WMBBthat in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness towards us in Messiah Yeshua;

MSG(7-10)Now God has us where he wants us, with all the time in this world and the next to shower grace and kindness upon us in Christ Jesus. Saving is all his idea, and all his work. All we do is trust him enough to let him do it. It’s God’s gift from start to finish! We don’t play the major role. If we did, we’d probably go around bragging that we’d done the whole thing! No, we neither make nor save ourselves. God does both the making and saving. He creates each of us by Christ Jesus to join him in the work he does, the good work he has gotten ready for us to do, work we had better be doing.

NETto demonstrate in the coming ages the surpassing wealth of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.

LSVthat He might show, in the ages that are coming, the exceeding riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus,

FBVso that in all eternity to come he could demonstrate the amazing extent of his grace in showing us kindness through Christ Jesus.

TCNTso that in the ages to come he might show the surpassing riches of his grace through his kindness toward us in Christ Jesus.

T4Tin order that he might show to everyone at all times in the future that he has acted toward us in an extremely kind way because of what Christ Jesus did for us.

LEBin order that he might show in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness upon us in Christ Jesus.

BBEThat in the time to come he might make clear the full wealth of his grace in his mercy to us in Christ Jesus:

Moffto display throughout ages to come his surpassing wealth of grace and goodness toward us in Christ Jesus.

Wymthin order that, by His goodness to us in Christ Jesus, He might display in the Ages to come the transcendent riches of His grace.

ASVthat in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:

DRAThat he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus.

YLTthat He might show, in the ages that are coming, the exceeding riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus,

Drbythat he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus.

RVthat in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
   (that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: )

SLTThat he might show in times coming the surpassing riches of his grace in kindness to us in Christ Jesus.

WbstrThat in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness towards us, through Christ Jesus.

KJB-1769That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
   (That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. )

KJB-1611That in the ages to come, hee might shew the exceeding riches of his grace, in his kindenesse towards vs, through Christ Iesus.
   (That in the ages to come, he might show the exceeding riches of his grace, in his kindness towards us, through Christ Yesus/Yeshua.)

BshpsThat in ages to come, he might shew the exceedyng ryches of his grace, in kyndnesse to vswarde through Christe Iesus.
   (That in ages to come, he might show the exceeding riches of his grace, in kindness to uswarde through Christ Yesus/Yeshua.)

GnvaThat he might shewe in the ages to come the exceeding riches of his grace, through his kindnesse toward vs in Christ Iesus.
   (That he might show in the ages to come the exceeding riches of his grace, through his kindness toward us in Christ Yesus/Yeshua. )

Cvdlyt in tymes to come he mighte shewe the exceadinge riches of his grace, in kyndnesse to vs warde in Christ Iesu.
   (it in times to come he might show the exceeding riches of his grace, in kindness to us ward in Christ Yesu.)

TNTfor to shewe in tymes to come the excedynge ryches of his grace in kyndnes to vs warde in Christ Iesu.
   (for to show in times to come the exceding riches of his grace in kindness to us ward in Christ Yesu. )

Wyclthat he schulde schewe in the worldis aboue comynge the plenteuouse ritchessis of his grace in goodnesse on vs in Crist Jhesu.
   (that he should show in the worlds above coming the plenteous/plentiful riches of his grace in goodness on us in Christ Yhesu.)

Luthauf daß er erzeigete in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte über uns in Christo JEsu.
   (on/in/to that he producede in the future times/periods the in_abundanceen wealth/abundance his grace through his goodness above us/to_us/ourselves in Christo Yesu.)

ClVgut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.[fn]
   (as would_show in/into/on of_the_world/of_the_agess supercoming abundant riches thanks his/her_own, in/into/on goodtate over us in/into/on to_Christ/Messiah Yesu. )


2.7 Supervenientibus abundantes, etc. In futuro enim sæculo, apparebit donum Dei, in remuneratione credentium; quod oculus non vidit, nec auris audivit. Et hæc sunt abundantes divitiæ, ut tantum detur quantum mens investigare non potest.


2.7 Supercoming abundant, etc. In future because forever, will_appear a_gift/present/donation of_God, in/into/on remuneratione believers; that the_eye not/no he_saw, but_not ear he_heard. And these_things are abundant wealth, as only be_given quantum mind investigare not/no can.

UGNTἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (hina endeixaʸtai en tois aiōsin, tois eperⱪomenois to huperballon ploutos taʸs ⱪaritos autou, en ⱪraʸstotaʸti ef’ haʸmas en Ⱪristōi Yaʸsou.)

SBL-GNTἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις ⸂τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφʼ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (hina endeixaʸtai en tois aiōsin tois eperⱪomenois ⸂to huperballon ploutos⸃ taʸs ⱪaritos autou en ⱪraʸstotaʸti efʼ haʸmas en Ⱪristōi Yaʸsou.)

RP-GNTἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ' ἡμᾶς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·
   (hina endeixaʸtai en tois aiōsin tois eperⱪomenois ton huperballonta plouton taʸs ⱪaritos autou en ⱪraʸstotaʸti ef' haʸmas en ⱪristōi Yaʸsou;)

TC-GNTἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσι τοῖς ἐπερχομένοις [fn]τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
   (hina endeixaʸtai en tois aiōsi tois eperⱪomenois ton huperballonta plouton taʸs ⱪaritos autou en ⱪraʸstotaʸti ef haʸmas en Ⱪristōi Yaʸsou; )


2:7 τον υπερβαλλοντα πλουτον 95.4% ¦ το υπερβαλλον πλουτος CT 2.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:7 grace: See study note on 1:2.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–10: God saved us by his grace

In this section Paul explained how the power of God, which he described in 1:19–20, changed the lives of the Ephesians. 2:1–3 describes their condition before they became believers. 2:4–10 describes the new life that God gave to them. Paul stressed that God has done many things for them because he is kind, so they should not be proud.

Here are some other examples for a heading for this section:

Made alive in Christ (NLT)

From Death to life (GNT, CEV)

God Saved Us Because of His Great Love for Us (GW)

Because God is loving and kind he saved us(incl)

Paragraph 2:4–10

Remember that in 2:1–3, Paul was talking about the way people were before they trusted in Jesus. Now that they are believers, these things are no longer true. Make sure that this is clear in your translation.

2:7a

in order that in the coming ages

in order that: The conjunction that the BSB translates as in order that introduces the purpose for which God saved people (2:4–6). God saved people in order to show how great his grace is.

Here are some other ways to translate this conjunction:

so (NLT)

for the purpose that

God did that so

You should translate it in a way that is natural in your language.

in the coming ages: The phrase in the coming ages refers to the future. It may refer to the present church age, or it may refer to the time after Christ’s second coming, or both. The exact time period should not be made explicit.

Here are some other ways this phrase has been translated:

for all time to come (GNT)

for all future time (NCV)

in all future ages (NLT)

in future years

2:7b

He might display the surpassing riches of His grace,

He might display: The Greek text does not indicate to whom God would show his great grace. Some commentators say he will show it to people. Other commentators say God will show his grace to both people and angels. If you must make it explicit, you can translate in a general way such as:

to the world

to people

might display: The phrase might display expresses potential and means “would be able to show.” It does not express doubt.

Here are some other ways to translate this phrase:

could show (NCV)

would exhibit/manifest

will make clear

will make known

the surpassing riches of His grace: As in 1:7c and 2:4, Paul here used the word riches in a figurative sense to mean “abundant” or “great.” This means that God’s grace/kindness to us is so great that nothing can be compared with it. His grace/kindness is greater than anything else.

grace: Here, grace means that God shows his generous kindness to people. See how you translated grace in 2:5b. Also, see grace, Meaning 2 in the Glossary for more information.

Here are some other ways to translate this phrase:

extraordinary greatness of his grace (GNT)

incredible wealth of his grace (NLT)

He is very generous to us

2:7c

demonstrated by His kindness to us in Christ Jesus.

demonstrated by His kindness to us in Christ Jesus: The clause demonstrated by His kindness to us means that God shows his great grace through his kindness to us.

kindness: The Greek word that the BSB translates as kindness also means “goodness.” It is used only here and in Romans 11:22 and 2 Corinthians 6:6. It is a different Greek word than the word for “love” or “grace.”

Here are some other ways to translate this word:

kindly acts toward us

kind way of helping us

being good to us

in Christ Jesus: The phrase in Christ Jesus represents the means by which God would show his love for us.

Here are some other ways to translate this phrase:

because of what Christ Jesus has done (CEV)

By what Christ Jesus has done for us.

General Comment on 2:7a–c

In some languages, it may be helpful to reorder verse parts 7a, 7b, and 7c. The example below has the verse parts in the following order: 7c, 7a, 7b. For example:

7cHe showed us his kindness through Christ Jesus, 7aso that for all time to come 7bpeople will be able to see the greatness of his grace.

The second meaning line in the display shows another example of reordering 2:7a–c.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God raising up believers and seating them in heaven with Christ is to show the extent of his grace in Christ.

ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις

in the ages ¬which coming_over

Alternate translation: [in the future]

BI Eph 2:7 ©