Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Tit 3:11
ἐξέστραπται (exestraptai) ‘having known that has_been perverted such person and is sinning’
Strongs=16120 Lemma=ekstrefō*
Word role=verb mood=indicative tense=perfect voice=passive person=3rd number=singular
Year=65 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἐξέστραπται’ (V-IEP3··S) is always and only glossed as ‘has_been perverted’.
*Note: This is also the only occurrence of the word root (lemma) ‘ekstrefō’ in the Greek originals.
MAT 17:17 διεστραμμένη (diestrammenaʸ) V-PEP·VFS Lemma=diastrefō ‘generation unbelieving and having_been perverted until when with’ SR GNT Mat 17:17 word 13
OET-LV: 17 And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said: Oh unbelieving generation and having_been_perverted, until when will_ I _be with you_all? Until when ˓will˒_I_be_tolerating of_you_all? Be_bringing him here to_me. (MAT_17:17)
OET-RV: 17 “Oh you unbelieving and depraved generation,” Yeshua answered, “how much longer will I have to be with you all? How much longer can I tolerate you all? Bring your son here to me.” (MAT 17:17)
LUKE 9:41 διεστραμμένη (diestrammenaʸ) V-PEP·VFS Lemma=diastrefō ‘generation unbelieving and having_been perverted until when I will_be’ SR GNT Luke 9:41 word 10
OET-LV: 41 And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said: Oh unbelieving generation and having_been_perverted, until when I_will_be with you_all and I_will_be_tolerating of_you_all? Bring_forward here the son of_you. (LUK_9:41)
OET-RV: 41 “Oh you unbelieving and perverted generation,” Yeshua answered, “how much longer do I have to be with you and put up with all of you? Bring your son here.” (LUK 9:41)
ACTs 20:30 διεστραμμένα (diestrammena) V-PEP·ANP Lemma=diastrefō ‘will_be rising_up men speaking having_been perverted things of the thing to_be drawing_out apprentices/followers’ SR GNT Acts 20:30 word 8
OET-LV: 30 and from of_you_all yourselves men will_be_rising_up speaking having_been_perverted things, of_the thing to_be_drawing_out the apprentices/followers after themselves. (ACT_20:30)
OET-RV: 30 Even some of you will rise up and teach a message that’s warped but which will draw some of the believers away to follow it, (ACT 20:30)
PHP 2:15 διεστραμμένης (diestrammenaʸs) V-PEP·GFS Lemma=diastrefō ‘of a generation crooked and having_been perverted among whom you_all are shining’ SR GNT Php 2:15 word 17
OET-LV: 15 in_order_that you_all_may_become blameless and innocent, children of_god blameless in_the_midst of_a_generation crooked and having_been_perverted, among whom you_all_are_shining as lights in the_world, (PHP_2:15)
OET-RV: 15 so that you’ll all be blameless and innocent—blameless children of God among a generation that’s crooked and perverted. Then you’ll shine like lights in the world, (PHP 2:15)
Key: V=verb