Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Oh you unbelieving and perverted generation,Yeshua answered, “how much longer do I have to be with you and put up with all of you? Bring your son here.OET logo mark

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
Oh unbelieving generation and having_been_perverted, until when I_will_be with you_all and I_will_be_tolerating of_you_all?
Bring_forward here the son of_you.
OET logo mark

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.”
   (Apokritheis de ho ˚Yaʸsous eipen, “Ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote esomai pros humas kai anexomai humōn; Prosagage hōde ton huion sou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut answering, Jesus said, “O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Bring your son here.”

USTIn response, Jesus said, “This generation of people does not believe, and so its thinking is corrupt! How much longer must I be with you before you believe?” Then he said to the boy’s father, “Bring your son here to me!”

BSBO unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here.”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd Jesus answering said, "O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Bring your son here."


AICNTJesus [answered and][fn] said, “O faithless and perverse generation, how long will I be with you and bear with you? Bring your son [here].”[fn]


9:41, answered and: Absent from C(04).

9:41, here: Absent from some manuscripts. D(05)

OEB‘Faithless and perverse generation!’ Jesus exclaimed, ‘How long must I be with you and have patience with you? Lead your son here.’

WEBBEJesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”

WMBBYeshua answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”

NETJesus answered, “You unbelieving and perverse generation! How much longer must I be with you and endure you? Bring your son here.”

LSVAnd Jesus answering said, “O generation, unsteadfast and perverse, until when will I be with you, and endure you? Bring your son near here”;

FBV“What an unbelieving and corrupt people you are! How long do I have to remain here with you, and put up with you?” said Jesus. “Bring your son here.”

TCNTJesus answered, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring yoʋr son here.”

T4TJesus replied by saying to everyone who had gathered there, “You who have seen how I help people do not believe that you can do anything. What you think is perverted! How long must I be with you before you are able to do what I do [RHQ]? How long must I endure your lack of faith?” Then he said to the boy’s father, “Bring your (sg) son here to me!”

LEBSo Jesus answered and[fn] said, “O unbelieving and perverted generation! How long[fn] will I be with you and put up with you? Bring your son here!”


9:41 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

9:41 Literally “until when”

BBEAnd Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.

MoffJesus answered, "O faithless and perverse generation, how long must I still be with you and bear with you? Fetch your son here."

Wymth"O unbelieving and perverse generation!" replied Jesus; "how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here to me."

ASVAnd Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.

DRAAnd Jesus answering, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring hither thy son.

YLTAnd Jesus answering said, 'O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;'

DrbyAnd Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.

RVAnd Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
   (And Jesus answered and said, Oh faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither/here thy/your son. )

SLTAnd Jesus having answered said, O faithless and perverted generation, how long shall I be with you, and endure you I Bring hither thy son.

WbstrAnd Jesus answering, said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

KJB-1769And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
   (And Jesus answering said, Oh faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy/your son hither/here. )

KJB-1611And Iesus answering, said, O faithlesse, and peruerse generation, how long shal I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither.
   (And Yesus/Yeshua answering, said, Oh faithlesse, and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? bring thy/your son hither/here.)

BshpsIesus aunswered, and saide: O faithlesse and croked nation, howe long shall I be with you, and shall suffer you? Bryng thy sonne hyther.
   (Yesus/Yeshua answered, and said: Oh faithlesse and crooked nation, how long shall I be with you, and shall suffer you? Bring thy/your son hither/here.)

GnvaThen Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, howe long now shall I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither.
   (Then Yesus/Yeshua answered, and said, Oh generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you, and suffer you? bring thy/your son hither/here. )

CvdlThen answered Iesus, and sayde: Oh thou vnfaithfull and croked generacion, how longe shal I be with you, & suffre you? Brynge hither thy sonne.
   (Then answered Yesus/Yeshua, and said: Oh thou/you unfaithfull and crooked generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring hither/here thy/your son.)

TNTIesus answered and sayde: O generacion with oute fayth and croked: how longe shall I be with you? and shall suffre you? Bringe thy sonne hidder.
   (Yesus/Yeshua answered and said: Oh generation without faith and crooked: how long shall I be with you? and shall suffer you? Bring thy/your son hither/here. )

WyclAnd Jhesus answerde and seide to hem, A! vnfeithful generacioun and weiward, hou long schal Y be at you, and suffre you? brynge hidur thi sone.
   (And Yhesus answered and said to hem, A! unfaithful generation and wayward, how long shall I be at you, and suffer you? bring hither/here thy/your son.)

LuthDa antwortete JEsus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art! Wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her.
   (So replied Yesus and spoke: O you(sg) unbelieving and wrong Art! How long should I at/in you be and you dulden? Bringe your(s) son her.)

ClVgRespondens autem Jesus, dixit: O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? adduc huc filium tuum.
   (Respondens however Yesus, he/she_said: O generation unfaithful, and perverted, so_far I_will_be at you(pl), and I_will_suffer you(pl)? adduc here son your(sg). )

UGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
   (apokritheis de ho Yaʸsous eipen, ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote esomai pros humas kai anexomai humōn? prosagage hōde ton huion sou.)

SBL-GNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃.
   (apokritheis de ho Yaʸsous eipen; Ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote esomai pros humas kai anexomai humōn; prosagage ⸂hōde ton huion sou⸃.)

RP-GNTἈποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε τὸν υἱόν σου ὧδε.
   (Apokritheis de ho Yaʸsous eipen, Ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote esomai pros humas, kai anexomai humōn; Prosagage ton huion sou hōde.)

TC-GNTἈποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε [fn]τὸν υἱόν σου ὧδε.
   (Apokritheis de ho Yaʸsous eipen, Ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote esomai pros humas, kai anexomai humōn; Prosagage ton huion sou hōde. )


9:41 τον υιον σου ωδε ¦ ωδε τον υιον σου CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:41 You faithless and corrupt people: It is unclear whether Jesus was speaking to the disciples or to the people as a whole.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:37–43a: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve apostles to cast out demons (9:1). However, after Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he heard that the other disciples had not been able to make an evil spirit leave a man’s son. When the boy approached Jesus, the unclean spirit caused the boy to convulse violently. Then Jesus cast out the unclean spirit, and the people were filled with awe.

Some other examples of headings for this section are:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Mark 9:14–29.

9:41a

“O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied.

O unbelieving and perverse generation!: The words unbelieving and perverse generation are similar to the expressions that Moses used in Deuteronomy 32:5 and Deuteronomy 32:20, when he described the people of Israel. Jesus may have been implying that the people who were listening to him were just like their ancestors. You may want to add a footnote with this information.

The word O indicates here that Jesus was speaking directly to the people.Some scholars think that Jesus was primarily addressing the disciples, but most scholars think that he was addressing the crowd in general, including the boy’s father and his disciples. It also indicates that they had frustrated and disappointed him.

In some languages it may not be natural to address people directly with a phrase such as this. If that is true in your language, you may need to make this phrase a separate sentence. For example:

You people have no faith and your lives are all wrong. (NCV)

unbelieving: The Greek word that the BSB translates as unbelieving here describes people who did not believe or trust God as they should have. In this context, they specifically lacked faith in God’s power to heal and do other miraculous things through Jesus. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:

You people have no faith in God

You people truly do not trust God

See believe, Meaning 2, in the Glossary.

perverse: The Greek word that the BSB translates as perverse sometimes refers to things that are twisted or crooked. Here it refers to people who do not think and act in right ways. Instead, they change the standards of right and wrong in their minds, and they follow ways that are morally wrong. Other ways to translate this include:

How…wrong you people are! (GNT)

you have strayed from the right path

generation: The Greek word that the BSB translates as generation probably refers here to the majority of Israelites who were alive at that time. It indicates that they were a group of people who shared the same character.Colin Brown writes of the use of “this generation” in this and other New Testament contexts: “In these passages the demonstrative has a pejorative character, i.e., the reference is to a class of people who in this world stand over against the children of light and are further described as faithless (Matt. 17:17), adulterous (Mk. 8:38), evil and adulterous (Matt. 12:39), evil (Lk. 11:29), crooked (Acts 2:40), crooked and perverse (Phil. 2:15). The Song of Moses in Deut. 32 (vv. 5 and 20) seems here to have had a certain influence on the wording. In these passages the temporal ‘genealogical’ element is completely absent. The emphasis lies entirely on the sinfulness of this class, this type of people” (C. Brown, Vol. 2, p. 36). Notice that Mark 9:19 is parallel to Luke 9:41.

Other ways to translate the phrase “O unbelieving and perverse generation” are:

What faithless and evil people you are!

You people are all alike! You lack trust/faith in God. You have turned away from the right path.

Jesus replied: Jesus replied to the man’s statement about the disciples, but he was probably not speaking directly to the boy’s father. So it may be better to translate as the BSB has done and not specify to whom Jesus replied.

The BSB has placed the clause Jesus replied in the middle of what Jesus was saying. In the Greek text the clause comes before the speech begins. Place it where it is most natural in your language.

9:41b

“How long must I remain with you and put up with you?

How long must I remain with you and put up with you?: This is a rhetorical question. It expresses the frustration that Jesus felt because these people did not trust God. It is also a rebuke to the people because they did not trust him. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

How long must I stay with you and endure your unbelief?

Some other ways to translate this part of the verse are:

Use whichever form is most natural for expressing this kind of frustration and rebuke in your language.

you and put up with you: The forms of the word you in this part of the verse are plural.

9:41c

Bring your son here.”

Bring your son here: The text uses a singular form of the verb Bring here. This indicates that now Jesus was speaking to the boy’s father instead of to the whole crowd. In some languages it may be necessary to make this explicit, for example:

Then he said to the man (GNT)

Then Jesus said to the man (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεά ἄπιστος καί διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι πρός ὑμᾶς καί ἀνέξομαι ὑμῶν Προσάγαγε ὧδε τόν υἱόν σοῦ)

Together answering and said mean that Jesus responded to the man’s request. Alternate translation: [But Jesus responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεά ἄπιστος καί διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι πρός ὑμᾶς καί ἀνέξομαι ὑμῶν Προσάγαγε ὧδε τόν υἱόν σοῦ)

Jesus is speaking to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who can hear him, the crowd that has gathered there. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the crowd, since they are included in the generation that Jesus is addressing. Alternate translation: [You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεά ἄπιστος καί διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι πρός ὑμᾶς καί ἀνέξομαι ὑμῶν Προσάγαγε ὧδε τόν υἱόν σοῦ)

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεά ἄπιστος καί διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι πρός ὑμᾶς καί ἀνέξομαι ὑμῶν Προσάγαγε ὧδε τόν υἱόν σοῦ)

The terms unbelieving and perverted mean similar things. Jesus uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: [You have all gone wrong because you do not believe]

Note 5 topic: figures-of-speech / you

ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

until when ˱I˲_will_be (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεά ἄπιστος καί διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι πρός ὑμᾶς καί ἀνέξομαι ὑμῶν Προσάγαγε ὧδε τόν υἱόν σοῦ)

In both cases here, you is plural in Greek because Jesus is addressing a generation that is made up of many people. However, generation is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of you.

Note 6 topic: figures-of-speech / you

προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεά ἄπιστος καί διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι πρός ὑμᾶς καί ἀνέξομαι ὑμῶν Προσάγαγε ὧδε τόν υἱόν σοῦ)

Jesus is now speaking to the father of the boy, and so your is singular here.

BI Luke 9:41 ©