Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Oh you unbelieving and perverted generation,” Yeshua answered, “how much longer do I have to be with you and put up with all of you? Bring your son here.”
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
Oh unbelieving generation and having_been_perverted, until when I_will_be with you_all and I_will_be_tolerating of_you_all?
Bring_forward here the son of_you.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.” ‡
(Apokritheis de ho ˚Yaʸsous eipen, “Ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote esomai pros humas kai anexomai humōn; Prosagage hōde ton huion sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, Jesus said, “O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Bring your son here.”
UST In response, Jesus said, “This generation of people does not believe, and so its thinking is corrupt! How much longer must I be with you before you believe?” Then he said to the boy’s father, “Bring your son here to me!”
BSB § “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here.”
BLB And Jesus answering said, "O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Bring your son here."
AICNT Jesus [answered and][fn] said, “O faithless and perverse generation, how long will I be with you and bear with you? Bring your son [here].”[fn]
OEB ‘Faithless and perverse generation!’ Jesus exclaimed, ‘How long must I be with you and have patience with you? Lead your son here.’
WEBBE Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
WMBB Yeshua answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
NET Jesus answered, “You unbelieving and perverse generation! How much longer must I be with you and endure you? Bring your son here.”
LSV And Jesus answering said, “O generation, unsteadfast and perverse, until when will I be with you, and endure you? Bring your son near here”;
FBV “What an unbelieving and corrupt people you are! How long do I have to remain here with you, and put up with you?” said Jesus. “Bring your son here.”
TCNT Jesus answered, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring yoʋr son here.”
T4T Jesus replied by saying to everyone who had gathered there, “You who have seen how I help people do not believe that you can do anything. What you think is perverted! How long must I be with you before you are able to do what I do [RHQ]? How long must I endure your lack of faith?” Then he said to the boy’s father, “Bring your (sg) son here to me!”
LEB So Jesus answered and[fn] said, “O unbelieving and perverted generation! How long[fn] will I be with you and put up with you? Bring your son here!”
9:41 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
9:41 Literally “until when”
BBE And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "O unbelieving and perverse generation!" replied Jesus; "how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here to me."
ASV And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
DRA And Jesus answering, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring hither thy son.
YLT And Jesus answering said, 'O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;'
Drby And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
RV And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
Wbstr And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
KJB-1769 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
(And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy/your son hither. )
KJB-1611 And Iesus answering, said, O faithlesse, and peruerse generation, how long shal I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither.
(And Yesus/Yeshua answering, said, O faithlesse, and peruerse generation, how long shall I be with you, and suffer you? bring thy/your son hither.)
Bshps Iesus aunswered, and saide: O faithlesse and croked nation, howe long shall I be with you, and shall suffer you? Bryng thy sonne hyther.
(Yesus/Yeshua answered, and said: O faithlesse and croked nation, how long shall I be with you, and shall suffer you? Bring thy/your son hither.)
Gnva Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, howe long now shall I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither.
(Then Yesus/Yeshua answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you, and suffer you? bring thy/your son hither. )
Cvdl Then answered Iesus, and sayde: Oh thou vnfaithfull and croked generacion, how longe shal I be with you, & suffre you? Brynge hither thy sonne.
(Then answered Yesus/Yeshua, and said: Oh thou/you unfaithfull and croked generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring hither thy/your son.)
TNT Iesus answered and sayde: O generacion with oute fayth and croked: how longe shall I be with you? and shall suffre you? Bringe thy sonne hidder.
(Yesus/Yeshua answered and said: O generation with oute faith and croked: how long shall I be with you? and shall suffer you? Bringe thy/your son hither. )
Wycl And Jhesus answerde and seide to hem, A! vnfeithful generacioun and weiward, hou long schal Y be at you, and suffre you? brynge hidur thi sone.
(And Yhesus answered and said to them, A! unfaithful generation and weiward, how long shall I be at you, and suffer you? bring hidur thy/your sone.)
Luth Da antwortete JEsus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art! Wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her.
(So replied Yesus and spoke: O you unbelieving and verkehrte Art! How long should I at you his and you dulden? Bringe deinen son her.)
ClVg Respondens autem Jesus, dixit: O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? adduc huc filium tuum.
(Respondens however Yesus, dixit: O generatio infidelis, and perversa, usquequo ero apud vos, and patiar vos? adduc huc son tuum. )
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
(apokritheis de ho Yaʸsous eipen, ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote esomai pros humas kai anexomai humōn? prosagage hōde ton huion sou.)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃.
(apokritheis de ho Yaʸsous eipen; Ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote esomai pros humas kai anexomai humōn; prosagage ⸂hōde ton huion sou⸃.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε [fn]τὸν υἱόν σου ὧδε.
(Apokritheis de ho Yaʸsous eipen, Ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote esomai pros humas, kai anexomai humōn; Prosagage ton huion sou hōde. )
9:41 τον υιον σου ωδε ¦ ωδε τον υιον σου CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:41 You faithless and corrupt people: It is unclear whether Jesus was speaking to the disciples or to the people as a whole.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
answering and ¬the Jesus said
Together answering and said mean that Jesus responded to the man’s request. Alternate translation: [But Jesus responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?
O generation unbelieving and /having_been/_perverted until when ˱I˲_will_be with you_all and ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all
Jesus is speaking to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who can hear him, the crowd that has gathered there. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the crowd, since they are included in the generation that Jesus is addressing. Alternate translation: [You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?
O generation unbelieving and /having_been/_perverted until when ˱I˲_will_be with you_all and ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all
Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη
O generation unbelieving and /having_been/_perverted
The terms unbelieving and perverted mean similar things. Jesus uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: [You have all gone wrong because you do not believe]
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?
until when ˱I˲_will_be with you_all and ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all
In both cases here, you is plural in Greek because Jesus is addressing a generation that is made up of many people. However, generation is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of you.
Note 6 topic: figures-of-speech / you
προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου
bring_forward here the son ˱of˲_you
Jesus is now speaking to the father of the boy, and so your is singular here.