Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:27 ©

OET (OET-RV)

[ref]Then Yeshua continued his teaching, “All of you will stumble because it’s written in the scriptures: ‘I will strike down the shepherd and the sheep will be scattered.’

14:27: Zech 13:7.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them, that All you_all_will_be_being_stumbled, because it_has_been_written:
I_will_be_striking the shepherd and the sheep will_be_being_scattered.

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, ὅτιΠάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, ‘Πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.’ 
   (Kai legei autois ho ˚Yaʸsous, hotiPantes skandalisthaʸsesthe, hoti gegraptai, ‘Pataxō ton poimena kai ta probata diaskorpisthaʸsontai.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus says to them, “You all will be caused to stumble, for it is written,
 ⇔  ‘I will strike the shepherd
 ⇔  and the sheep will be scattered.’

UST While they were on their way, Jesus said to his apprentices, “Zechariah the prophet wrote in the Scriptures that God said about me, ‘I will kill the shepherd and his sheep will scatter.’ Those words will come true. You will all leave me and run away.


BSB § Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written:
 ⇔ ‘I will strike the Shepherd,
⇔ and the sheep will be scattered.’

BLB And Jesus says to them, "You will all fall away, for it has been written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'

AICNT And Jesus says to them, “You will all be made to stumble [[because of me this night]], for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’

OEB presently Jesus said to them, ‘All of you will fall away; for scripture says – “I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.”

WEB Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’

WMB Yeshua said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’

NET Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written,
 ⇔ ‘ I will strike the shepherd,
 ⇔  and the sheep will be scattered.’

LSV and Jesus says to them, “All of you will be stumbled at Me this night, because it has been written: I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered abroad;

FBV “All of you will abandon me,” Jesus told them. “For as the Scriptures say, ‘I will attack the shepherd, and the sheep will be completely scattered.’

TCNT Then Jesus said to them, “All of you will fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’

T4TWhile they were on their way, Jesus said to them, “It has been {The prophets have} written in the Scriptures that God said about me, ‘I will kill the shepherd and his sheep will scatter.’ Those words will come true. When they are about to capture me, all of you will leave me and run away.

LEB

BBE And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

DRA And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.

YLT and Jesus saith to them — 'All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,

DBY And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

RV And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

WBS And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

KJB And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
  (And Jesus saith unto them, All ye/you_all shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.)

BB And Iesus sayth vnto them: All ye shalbe offended because of me this nyght. For it is written: I wyll smyte the sheepehearde, and the sheepe shalbe scattered.
  (And Yesus/Yeshua saith/says unto them: All ye/you_all shall be offended because of me this night. For it is written: I will smite the sheepehearde, and the sheep shall be scattered.)

GNV Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.
  (Then Yesus/Yeshua said unto them, Al ye/you_all shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.)

CB And Iesus sayde vnto them: This night shal ye all be offended in me, for it is wrytten: I wil smyte the sheperde, & the shepe shal be scatred abrode.
  (And Yesus/Yeshua said unto them: This night shall ye/you_all all be offended in me, for it is written: I will smite the sheperde, and the sheep shall be scatred abroad.)

TNT And Iesus sayde vnto them: All ye shalbe offended thorow me this nyght. For it is wrytte: I will smyte the shepeherd and the shepe shalbe scattered.
  (And Yesus/Yeshua said unto them: All ye/you_all shall be offended through me this night. For it is written: I will smite the shepeherd and the sheep shall be scattered.)

WYC And Jhesus seide to hem, Alle ye schulen be sclaundrid in me in this nyyt; for it is writun, Y schal smyte the scheepherde, and the scheep of the flok schulen be disparplid.
  (And Yhesus said to them, All ye/you_all should be slandered/disgraced in me in this night; for it is written, I shall smite the shepherd, and the sheep of the flok should be disparplid.)

LUT Und JEsus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.
  (And Yesus spoke to ihnen: Ihr becomet you in dieser night all at to_me ärgern. Because it stands written: I become the Hirten schlagen, and the Schafe become itself/yourself/themselves zerstreuen.)

CLV Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
  (And ait eis Yesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: because scriptum est: Percutiam pastorem, and dispergentur oves.)

UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
  (kai legei autois ho Yaʸsous, hoti pantes skandalisthaʸsesthe, hoti gegraptai, pataxō ton poimena kai ta probata diaskorpisthaʸsontai.)

SBL-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃.
  (Kai legei autois ho Yaʸsous hoti Pantes ⸀skandalisthaʸsesthe, hoti gegraptai; Pataxō ton poimena, kai ⸂ta probata diaskorpisthaʸsontai⸃.)

TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα.
  (Kai legei autois ho Yaʸsous hoti Pantes skandalisthaʸsesthe en emoi en taʸ nukti tautaʸ; hoti gegraptai, Pataxō ton poimena, kai diaskorpisthaʸsetai ta probata.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται

all ˱you_all˲_/will_be_being/_stumbled because ˱it˲_/has_been/_written ˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and the sheep /will_be_being/_scattered

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clauses gives the basis for the claim that the first clause makes. Alternate translation: “It is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.’ Therefore, you all will be caused to stumble”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντες σκανδαλισθήσεσθε

all ˱you_all˲_/will_be_being/_stumbled

Here Jesus speaks as if his disciples were going to stumble. He means that they will reject and desert him because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You all will desert me” or “You all will run away from me”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντες σκανδαλισθήσεσθε

all ˱you_all˲_/will_be_being/_stumbled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You all will stumble”

Note 4 topic: writing-quotations

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

Here, Jesus uses the phrase it is written to introduce a quotation from an Old Testament passage of Scripture, (Zechariah 13:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “you can read in the Scriptures” or “it says in the book of Zechariah”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Zechariah. Alternate translation: “Zechariah wrote” or “God spoke through Zechariah”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται

˱it˲_/has_been/_written ˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and the sheep /will_be_being/_scattered

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that God will strike the shepherd and the sheep will be scattered”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται

˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and the sheep /will_be_being/_scattered

Here the author of the quotation speaks as if the Messiah were a shepherd and as if his people were sheep. He means that the Messiah is the leader, and his people are like helpless sheep without him. Since Jesus is quoting these words from the Old Testament, if possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “I will strike the person who is like a shepherd and those who are like sheep will be scattered”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

πατάξω

˱I˲_/will_be/_striking

In this quotation, God is the one speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I, God, will strike”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

πατάξω

˱I˲_/will_be/_striking

Here, the word strike means to hit someone hard enough to kill that person. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will fatally strike” or “I will strike down”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται

the sheep /will_be_being/_scattered

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the sheep will scatter”

BI Mark 14:27 ©