Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then he went further in again and prayed as before,
OET-LV And again having_gone_away, he_prayed having_said the same statement.
SR-GNT Καὶ πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. ‡
(Kai palin apelthōn, prosaʸuxato ton auton logon eipōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And again, having gone away, he prayed, having said the same word.
UST Then he went away again and prayed again what he had prayed before.
BSB § Again He went away and prayed, saying the same thing.
BLB And again having gone away, He prayed, having said the same thing.
AICNT And again he went away and prayed, saying the same words.
OEB Again he went away, and prayed in the same words;
WEB Again he went away and prayed, saying the same words.
NET He went away again and prayed the same thing.
LSV And again having gone away, He prayed, saying the same word;
FBV He left them once more, and prayed, saying the same things.
TCNT Once again he went away and prayed the same prayer.
T4T Then he went away again and prayed again what he prayed before.
LEB And again he went away and prayed, saying the same thing.
BBE And again he went away, and said a prayer, using the same words.
MOF No MOF MARK book available
ASV And again he went away, and prayed, saying the same words.
DRA A going away again, he prayed, saying the same words.
YLT And again having gone away, he prayed, the same word saying;
DBY And going away, he prayed again, saying the same thing.
RV And again he went away, and prayed, saying the same words.
WBS And again he went away, and prayed, saying the same words.
KJB And again he went away, and prayed, and spake the same words.
BB And agayne he went asyde, & prayed, and spake the same wordes.
(And again he went asyde, and prayed, and spake the same words.)
GNV And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes.
(And again he went away, and prayed, and spake the same words.)
CB And he wete forth agayne, and prayde, and spake the same wordes,
(And he went forth again, and prayde, and spake the same words,)
TNT And agayne he went awaye and prayde and spake the same wordes.
(And again he went away and prayde and spake the same words.)
WYC And eftsoone he yede, and preiede, and seide the same word;
(And eftsoone he yede, and prayed, and said the same word;)
LUT Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte.
(And went again there and betete and spoke dieselbigen Worte.)
CLV Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
(And iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.)
UGNT καὶ πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
(kai palin apelthōn, prosaʸuxato ton auton logon eipōn.)
SBL-GNT καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
(kai palin apelthōn prosaʸuxato ton auton logon eipōn.)
TC-GNT Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
(Kai palin apelthōn prosaʸuxato, ton auton logon eipōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἀπελθὼν
/having/_gone_away
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come away”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν αὐτὸν λόγον
the same statement
Here, word represents what Jesus prayed using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the same things he had prayed the first time” or “the same prayer as earlier”