Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Eventually some of them stood up and offered this false charge:
OET-LV And some having_stood_up, were_giving_false_testimony against him saying,
SR-GNT Καί τινες ἀναστάντες, ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ λέγοντες, ‡
(Kai tines anastantes, epseudomarturoun katʼ autou legontes,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And certain ones, having stood up, were testifying falsely against him, saying,
UST Finally, some people stood up and accused Jesus falsely by saying,
BSB § Then some men stood up and testified falsely against Him:
BLB And some having risen up, were bearing false testimony against Him, saying,
AICNT And some stood up and bore false witness against him, saying,
OEB Presently some men stood up, and gave this false evidence against him –
WEB Some stood up and gave false testimony against him, saying,
NET Some stood up and gave this false testimony against him:
LSV And certain having risen up, were bearing false testimony against Him, saying,
FBV Some of them got up to speak falsely against Jesus.
TCNT Then some stood up and gave false testimony against him, declaring,
T4T Finally, some stood up and accused him falsely by saying,
LEB And some stood up and began to give false testimony against him, saying,
BBE Then some got up and gave false witness against him, saying,
MOF No MOF MARK book available
ASV And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
DRA And some rising up, bore false witness against him, saying:
YLT And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying —
DBY And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
RV And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
WBS And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
KJB And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
BB And there arose certayne, and brought false witnesse agaynst hym, saying.
(And there arose certain, and brought false witness against him, saying.)
GNV Then there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying,
(Then there arose certain, and bare false witness against him, saying,)
CB And some stode vp, and gaue false wytnes agaynst him, and sayde:
(And some stood up, and gave false wytnes against him, and said:)
TNT And ther aroose certayne and brought falce witnes agaynste him sayinge.
(And there aroose certain and brought falce witness against him saying.)
WYC And summe risen vp, and baren fals witnessyng ayens hym,
(And some risen up, and baren fals witnessing against him,)
LUT Und etliche stunden auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
(And several stunden on and gaben falsch Zeugnis against him/it and said:)
CLV Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
(And quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus him, dicentes:)
UGNT καί τινες ἀναστάντες, ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες,
(kai tines anastantes, epseudomarturoun kat’ autou legontes,)
SBL-GNT καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ λέγοντες
(kai tines anastantes epseudomarturoun katʼ autou legontes)
TC-GNT Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, λέγοντες
(Kai tines anastantes epseudomarturoun kat᾽ autou, legontes)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναστάντες
/having/_stood_up
In Jesus’ culture, people would stand up when they were about to give official testimony. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having presented themselves to the Sanhedrin” or “having stood up before the court”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”