Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:65

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:65 ©

OET (OET-RV) Then various people started spitting on him, and blindfolding him and beating him saying, “Ha, tell us who that was!” Even the servants joined in to slap him.

OET-LVAnd some began to_be_spitting on_him, and to_be_blindfolding the face of_him, and to_be_beating him, and to_be_saying to_him:
Prophesy.
And the attendants received him with_slaps.

SR-GNTΚαὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ, καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ κολαφίζειν αὐτὸν, καὶ λέγειν αὐτῷ, “Προφήτευσον!” Καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. 
   (Kai aʸrxanto tines emptuein autōi, kai perikaluptein autou to prosōpon, kai kolafizein auton, kai legein autōi, “Profaʸteuson!” Kai hoi hupaʸretai ɽapismasin auton elabon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And certain ones began to spit on him and to blindfold his face and to beat him and to say to him, “Prophesy!” And the officers received him with slaps.

UST Then some of them began spitting on Jesus. They put a blindfold on him, and then they began striking him and saying to him, “If you are a prophet, tell us who hit you!” And those who were guarding Jesus struck him with their hands.


BSB § Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.

BLB And some began to spit upon Him, and to cover up His face, and to strike Him and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms.

AICNT And some began to spit on {him} and to cover his face and to strike him and to say to him, “Prophesy! [[for us! who hit you?]]” And the officers {received} him with blows.

OEB Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, ‘Now play the prophet!’ and even the guards received him with blows.

WEB Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.

NET Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to strike him with their fists, saying, “Prophesy!” The guards also took him and beat him.

LSV and certain began to spit on Him, and to cover His face, and to punch Him, and to say to Him, “Prophesy”; and the officers were striking Him with their palms.

FBV Then some of them began to spit on him. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Why don't you prophesy then, you ‘Prophet’!” The guards took him away and beat him up.

TCNT Then some began to spit on him, to blindfold him, and to beat him, saying to him, “Prophesy!” And the officers kept striking him with the palms of their hands.

T4T Then some of them began spitting on Jesus. They put a blindfold on him, and then they began striking him and saying to him, “If you are a prophet, tell us who hit you!” And those who were guarding Jesus struck him with their hands.

LEB And some began to spit on him and to cover his face and to strike him with their fists, and to say to him “Prophesy!” And the officers received him with slaps in the face.
¶ 

BBE And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.

DRA And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.

YLT and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, 'Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.

DBY And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.

RV And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.

WBS And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.

KJB And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

BB And some began to spyt at hym, and to couer his face, and to beate hym with fistes, and to say vnto hym, prophecie. And the seruauntes dyd beate hym with roddes.
  (And some began to spyt at him, and to couer his face, and to beate him with fistes, and to say unto him, prophecie. And the servants did beate him with roddes.)

GNV And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie. And the sergeants smote him with their roddes.
  (And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say unto him, Prophesie. And the sergeants smote him with their roddes.)

CB Then beganne there some to spyt vpo him, and to couer his face, and to smyte him with fistes, and to saye vnto him Prophecie vnto vs. And the seruauntes smote him on the face.
  (Then began there some to spyt upo him, and to couer his face, and to smite him with fistes, and to say unto him Prophecie unto us. And the servants smote him on the face.)

TNT And some begane to spit at him and to cover his face and to bete him with fistes and to saye vnto him arede vnto vs. And the servauntes boffeted him on the face.
  (And some began to spit at him and to cover his face and to bete him with fistes and to say unto him arede unto us. And the servants boffeted him on the face.)

WYC And summe bigunnen to bispete hym, `and to hile his face, and to smite hym with buffetis, and seie to hym, Areede thou. And the mynystris beeten hym with strokis.
  (And some began to bispete him, `and to hile his face, and to smite him with buffetis, and say to him, Areede thou. And the mynystris beeten him with strokis.)

LUT Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
  (So fingen at etliche, him/it to verspeien and to verdecken his Angesicht and with Fäusten to schlagen and to him to say: Weissage uns! And the Knechte schlugen him/it into_the Angesicht.)

CLV Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
  (And cœperunt quidam conspuere him, and velare faciem eyus, and colaphis him cædere, and dicere ei: Prophetiza: and ministri alapis him cædebant.)

UGNT καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ, καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ κολαφίζειν αὐτὸν, καὶ λέγειν αὐτῷ, προφήτευσον! καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
  (kai aʸrxanto tines emptuein autōi, kai perikaluptein autou to prosōpon, kai kolafizein auton, kai legein autōi, profaʸteuson! kai hoi hupaʸretai ɽapismasin auton elabon.)

SBL-GNT καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν ⸂αὐτοῦ τὸ πρόσωπον⸃ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ⸀ἔλαβον.
  (kai aʸrxanto tines emptuein autōi kai perikaluptein ⸂autou to prosōpon⸃ kai kolafizein auton kai legein autōi; Profaʸteuson, kai hoi hupaʸretai ɽapismasin auton ⸀elabon.)

TC-GNT Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ, καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ κολαφίζειν αὐτόν, καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον. Καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον.
  (Kai aʸrxanto tines emptuein autōi, kai perikaluptein to prosōpon autou, kai kolafizein auton, kai legein autōi, Profaʸteuson. Kai hoi hupaʸretai ɽapismasin auton eballon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:65 spit: See 10:34.
• Prophesy: See 6:4, 15; 8:28; 14:58.
• Similar abuse would follow his trial before Pontius Pilate (15:16-20).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

τινες

some

Alternate translation: “some of those present” or “some of the people there”

Note 1 topic: translate-symaction

ἐμπτύειν αὐτῷ

/to_be/_spitting ˱on˲_him

In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “to spit on him, dishonoring him,”

Note 2 topic: translate-unknown

περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον

/to_be/_blindfolding ˱of˲_him the face

To blindfold someone means to tie a thick cloth around the middle of a person’s head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If it would be helpful in your language, you could use a general expression. Alternate translation: “to cover his face so that he could not see”

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

προφήτευσον

prophesy

The guards did not believe that Jesus was a real prophet and could Prophesy. When they demanded that Jesus should Prophesy, they were challenging him to do something they believed he could not do. They were only asking Jesus to Prophesy in order to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Show us that you can prophesy” or “Prophesy to us if you really can”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προφήτευσον

prophesy

Here the people telling Jesus to Prophesy are implying that they want him to identify who it was who had just hit him. Since he was blindfolded, this would be prophesying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Prophesy! Tell us who hit you.” or “Declare who struck you!”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

προφήτευσον

prophesy

Because these people are speaking to Jesus, the command Prophesy is singular.

Note 6 topic: translate-unknown

οἱ ὑπηρέται

the attendants

Here, the word officers refers to servants and attendants in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that generally refers to servants and any others who do what they are told. See how you translated this word in 14:54. Alternate translation: “the attendants” or “those who served there”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸν ἔλαβον

him him received

Here Mark implies that the officers took charge of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “took charge of him” or “took him away”

BI Mark 14:65 ©