Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:12 ©

OET (OET-RV) He answered, “Yes, Eliyah is indeed the one to come first to start the restoration. But isn’t it also written that humanity’s child will suffer a lot and be scorned?

OET-LVAnd he was_saying to_them:
Aʸlias indeed having_come first is_restoring all things, but how has_it_been_written concerning the son of_ the _Man, that he_may_suffer many things and may_be_scorned?

SR-GNT δὲ ἔφη αὐτοῖς, “Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; 
   (Ho de efaʸ autois, “Aʸlias men elthōn prōton apokathistanei panta, kai pōs gegraptai epi ton Huion tou Anthrōpou, hina polla pathaʸ kai exoudenaʸthaʸ?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he was saying to them, “Elijah has come first to restore all things. And how has it been written about the Son of Man that he would suffer many things and would be despised?

UST12-13 12-13Jesus answered them, “It is true that God promised to send Elijah to come first to put everything as it should be. But Elijah has already come, and our leaders treated him very badly, just like they wanted to do just like prophets long ago had said they would. But there is much written in the Scriptures about me, the Son of Man. The Scriptures say that I will suffer a lot and that people will reject me.”


BSB § He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected?

BLB And He was saying to them, "Elijah indeed, having come first, restores all things; and how has it been written of the Son of Man, that He should suffer many things and be set at naught?

AICNT And he said to them, “Elijah does come first and restores all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?

OEB‘Elijah does indeed come first,’ answered Jesus, ‘and re-establish everything; and does not scripture speak, with regard to the Son of Man, of his undergoing much suffering and being utterly despised?

WEB He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?

NET He said to them, “Elijah does indeed come first, and restores all things. And why is it written that the Son of Man must suffer many things and be despised?

LSV And He answering said to them, “Elijah indeed, having come first, restores all things; and how has it been written concerning the Son of Man, that He may suffer many things, and be set at nothing?

FBV “It's true that Elijah comes first to prepare everything,” Jesus replied. “But why then does it say in Scripture that the Son of man has to suffer so much and be treated with contempt?

TCNT He answered them, “Elijah does indeed come first to restore all things. How then is it written that the Son of Man must suffer many things and be treated with contempt?

T4T12-13 12-13Jesus wanted them to know that John the Baptizer was the one who represented Elijah. So he answered them, “It is true that God promised to send Elijah to come first so that people would be ready when I came. Elijah’s representative has already come, and our leaders treated him very badly, just like they wanted to do, just like it was prophesied {the prophets prophesied} long ago. But, I also want you to consider what is written {what the prophets wrote} in the Scriptures about me, the one who came from heaven./why have you not thought about what is written {what the prophets wrote} about me, the one who came from heaven?► [RHQ] It is written {They wrote} that I would suffer much and that I would be rejected {that many people would reject me}.”

LEB And he said to them, “Elijah indeed does come first and restores allthings. And how is it written concerning the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?

BBE And he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?

DRA But I say to you, that Elias also is come, (and they have done to him whatsoever they would,) as it is written of him.

YLT And he answering said to them, 'Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?

DBY And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:

RV And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?

WBS And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?

KJB And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
  (And he answered and told them, Elias/Elijah verily cometh/comes first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.)

BB He aunswered, and sayde vnto them: Elias veryly when he commeth firste, restoreth all thynges: And the sonne of man, as it is written of hym, shall suffer many thynges, & be set at naught.
  (He answered, and said unto them: Elias/Elijah verily/truly when he cometh/comes first, restoreth all things: And the son of man, as it is written of him, shall suffer many things, and be set at naught.)

GNV And he answered, and said vnto them, Elias verely shall first come, and restore all things: and as it is written of the Sonne of man, hee must suffer many things, and be set at nought.
  (And he answered, and said unto them, Elias/Elijah verily/truly shall first come, and restore all things: and as it is written of the Son of man, he must suffer many things, and be set at nought.)

CB He answered and sayde vnto them: Elias shal come first in dede, and brynge all thinges to right agayne. The sonne of man also shal suffre many thinges, and be despysed, as it is wrytten.
  (He answered and said unto them: Elias/Elijah shall come first in dede, and bring all things to right again. The son of man also shall suffer many things, and be despised, as it is written.)

TNT He answered and sayde vnto them: Helyas verelye shall fyrst come and restore all thinges. And also the sonne of man as it is wrytte shall suffre many thinges and shall be set at nought.
  (He answered and said unto them: Elias/Elijah verily/trulye shall first come and restore all things. And also the son of man as it is written shall suffer many things and shall be set at nought.)

WYC And Y seie to you, that Helie is comun, and thei diden to hym what euer thingis thei wolden, as it is writun of hym.
  (And I say to you, that Elye/Elijah is comun, and they diden to him what ever things they wolden, as it is written of him.)

LUT Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu des Menschen Sohn soll viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben stehet.
  (Er antwortete but and spoke to ihnen: Elia should ja zuvor coming and alles again zurechtbringen; in_addition the Menschen son should many leiden and verachtet become, like because written stands.)

CLV Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.
  (Sed dico to_you because and Elias he_came (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum it_is about eo.)

UGNT ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα; καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ?
  (ho de efaʸ autois, Aʸleias men elthōn prōton apokatistanei panta? kai pōs gegraptai epi ton Huion tou Anthrōpou, hina polla pathaʸ kai exoudenaʸthaʸ?)

SBL-GNT ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ⸀ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ⸀ἐξουδενηθῇ;
  (ho de ⸀efaʸ autois; Aʸlias men elthōn prōton ⸀apokathistanei panta, kai pōs gegraptai epi ton huion tou anthrōpou hina polla pathaʸ kai ⸀exoudenaʸthaʸ?)

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθείς, εἶπεν αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον, ἀποκαθιστᾷ πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενωθῇ.
  (Ho de apokritheis, eipen autois, Aʸlias men elthōn prōton, apokathista panta; kai pōs gegraptai epi ton huion tou anthrōpou, hina polla pathaʸ kai exoudenōthaʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:12 The teachers of the law were correct: Elijah must return before the consummation of God’s Kingdom, but Scripture also said that the Son of Man would suffer greatly (e.g., Ps 22; Isa 52:13–53:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: translate-tense

Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ)

Here Jesus uses the present tense to describe something that is generally true. He does not necessarily mean that Elijah is currently doing these things. If it would be helpful in your language, you could use whatever form is natural for stating a general truth. Alternate translation: “Elijah, having come first, will restore all things”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθὼν πρῶτον

/having/_come first

See how you translated “come first” in 9:11. Alternate translation: “having appeared first, before the Messiah does”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

but

Here, the word And introduces something further that Jesus wants the disciples to think about. What he asks about at first appears to contrast with what he has said about Elijah. However, in the following verse Jesus will show how these things actually go together. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further, potentially contrasting idea. Alternate translation: “Beyond that, though,” or “And yet,”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ?

how ˱it˲_/has_been/_written concerning the Son ¬the ˱of˲_Man that many_‹things› ˱he˲_/may/_suffer and /may_be/_scorned

Jesus uses a rhetorical question here to remind his disciples that the Scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I also want you to consider what is written about the Son of Man. The Scriptures say that he must suffer many things and be despised.”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through prophets. Alternate translation: “did the prophets say” or “did God have the prophets write”

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα & πάθῃ

the Son ¬the ˱of˲_Man that & ˱he˲_/may/_suffer

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, who am the Son of Man, that I would suffer”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξουδενηθῇ

/may_be/_scorned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that many would despise him” or “that they would despise him”

BI Mark 9:12 ©