Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:24 ©

OET (OET-RV) The boys father cried out, “I do believehelp me to fight unbelief.”

OET-LVAnd immediately having_cried_out, the father of_the little_child was_saying:
I_am_believing, be_giving_help of_me for_the unbelief.

SR-GNTΚαὶ εὐθέως κράξας, πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, “Πιστεύω, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ!” 
   (Kai eutheōs kraxas, ho pataʸr tou paidiou elegen, “Pisteuō, boaʸthei mou taʸ apistia!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And immediately the father of the child, having cried out, was saying, “I believe! Help my unbelief!”

UST Immediately the child’s father shouted, “I believe that you can help me, but I do not believe strongly. Help me to believe more strongly!”


BSB § Immediately the boy’s father cried out, “I do believe; help my unbelief!”

BLB Immediately the father of the child, having cried out, was saying, "I believe; help my unbelief!"

AICNT Immediately the father of the child cried out [[with tears]] and said, “I believe [[Lord]]; help my unbelief!”

OEB The boy’s father immediately cried out, ‘I have faith; help my want of faith!’

WEB Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”

NET Immediately the father of the boy cried out and said, “I believe; help my unbelief!”

LSV and immediately the father of the child, having cried out with tears, said, “I believe, Lord; be helping my unbelief.”

FBV “I do trust in you,” the man shouted out right away. “Help me not to distrust you.”

TCNT Immediately the child's father cried out and said with tears, “I believe, Lord; help my unbelief!”

T4T Immediately the child’s father shouted, “I believe that you can help me, but I do not believe strongly. Help me to believe more strongly!”

LEB Immediately the father of the child cried out and said, “I believe! Help my unbelief!”

BBE Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.

MOFNo MOF MARK book available

ASV Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

DRA And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him.

YLT and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, 'I believe, sir; be helping mine unbelief.'

DBY And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.

RV Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

WBS Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

KJB And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
  (And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou/you mine unbelief.)

BB And strayghtwaye the father of the childe cryed with teares, saying: Lorde I beleue, helpe thou mine vnbeliefe.
  (And straightwaye the father of the childe cried with teares, saying: Lord I believe, help thou/you mine unbelief.)

GNV And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lord, I beleeue: helpe my vnbeliefe.
  (And straightway the father of the childe crying with teares, said, Lord, I believe: help my unbelief.)

CB And immediatly the father of the childe cried with teares, and sayde: LORDE I beleue: O helpe thou myne vnbeleue.
  (And immediately the father of the childe cried with teares, and said: LORD I believe: O help thou/you mine unbelief.)

TNT And streygth waye the father of the chylde cryed with teares sayinge: Lorde I beleve helpe myne vnbelefe.
  (And streygth way the father of the chylde cried with teares saying: Lord I believe help mine unbelief.)

WYC And whanne Jhesus hadde seyn the puple rennynge togidere, he manasside the vnclene spirit, and seide to hym, Thou deef and doumbe spirit, Y comaunde thee, go out fro hym, and entre no more in to hym.
  (And when Yhesus had seen the people rennynge together, he manasside the unclean spirit, and said to him, Thou deef and doumbe spirit, I comaunde thee, go out from him, and enter no more in to him.)

LUT Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HErr; hilf meinem Unglauben!
  (And alsbald schrie the Kindes father with Tränen and spoke: I glaube, lieber HErr; hilf my Unbelieve!)

CLV Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introëas in eum.
  (And cum videret Yesus concurrentem turbam, comminatus it_is spiritui immundo, dicens illi: Surde and mute spiritus, I præcipio tibi, exi away eo: and amplius ne introëas in eum.)

UGNT καὶ εὐθὺς κράξας, ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεύω, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ!
  (kai euthus kraxas, ho pataʸr tou paidiou elegen, pisteuō, boaʸthei mou taʸ apistia!)

SBL-GNT ⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
  (⸀euthus kraxas ho pataʸr tou ⸀paidiou elegen; ⸀Pisteuō; boaʸthei mou taʸ apistia.)

TC-GNT Καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, μετὰ δακρύων ἔλεγε, Πιστεύω, Κύριε, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
  (Kai eutheōs kraxas ho pataʸr tou paidiou, meta dakruōn elege, Pisteuō, Kurie, boaʸthei mou taʸ apistia.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:24 In desperation, the father cried out that he believed, though weakly.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πιστεύω

˱I˲_/am/_believing

Here the man could be implying that he believes: (1) in God and that God will help him and his son. Alternate translation: “I believe in God” or “I believe that God will help us” (2) in Jesus and that Jesus will help him and his son. Alternate translation: “I believe in you” or “I believe that you will help us”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ

/be/_giving_help ˱of˲_me ˱for˲_the unbelief

Here the man implies that he wants Jesus to Help him overcome or remove his unbelief. In other words, while the man does believe, he also has unbelief, and he wants Jesus to help him get rid of that unbelief. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Help me overcome the unbelief I still have” or “Assist me in removing my unbelief” or “Help me so that I always believe”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μου τῇ ἀπιστίᾳ

˱of˲_me ˱for˲_the unbelief

If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “me with how I do not believe” or “me whenever I fail to believe”

BI Mark 9:24 ©