Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When they looked around, they couldn’t see anyone else there any more, except for Yeshua himself.
OET-LV And suddenly having_looked_around, they_ no_longer _saw no_one, except only not/lest the Yaʸsous with themselves.
SR-GNT Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ τὸν ˚Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν. ‡
(Kai exapina periblepsamenoi, ouketi oudena eidon, ei maʸ ton ˚Yaʸsoun monon methʼ heautōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And suddenly, having looked around, they no longer saw anyone with them, but only Jesus.
UST When the three apprentices looked around, they suddenly saw that only Jesus was with them and that Elijah and Moses were no longer there.
BSB Suddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus.
BLB And suddenly, having looked around, no longer did they see anyone with them, except Jesus alone.
AICNT And suddenly, looking around, they no longer saw anyone but Jesus alone with themselves.
OEB And suddenly, on looking round, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.
WEB Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
WMB Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Yeshua only.
NET Suddenly when they looked around, they saw no one with them any more except Jesus.
LSV and suddenly, having looked around, they saw no one anymore, but Jesus only with themselves.
FBV Then, all of a sudden, as they were watching, there was nobody. Only Jesus was with them.
TCNT And suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them but Jesus.
T4T When the three disciples looked around, they saw that suddenly Jesus was alone with them, and that there was no longer anyone else there.
LEB And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus alone.
BBE And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
MOF No MOF MARK book available
ASV And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
DRA And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.
YLT and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
DBY And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
RV And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
WBS And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
KJB And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
BB And sodenly, when they had loked rounde about, they sawe no man, more then Iesus only, with them.
(And sodenly, when they had looked rounde about, they saw no man, more then Yesus/Yeshua only, with them.)
GNV And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them.
(And suddenly they looked roud about, and saw no more any man save Yesus/Yeshua only with them.)
CB And immediatly they loked aboute them, and sawe noman more then Iesus onely with them.
(And immediately they looked about them, and saw noman more then Yesus/Yeshua only with them.)
TNT And sodenly they loked rounde aboute them and sawe no man more then Iesus only with them.
(And sodenly they looked rounde about them and saw no man more then Yesus/Yeshua only with them.)
WYC And whanne thei camen doun fro the hille, he comaundide hem, that thei schulden not telle to ony man tho thingis that thei hadden seen, but whanne mannus sone hath risun ayen fro deeth.
(And when they came down from the hille, he commanded them, that they should not telle to any man tho things that they had seen, but when man's son hath/has risun ayen from death.)
LUT Und bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein JEsum bei ihnen.
(And bald after/thereafter/then sahen they/she/them around/by/for itself/yourself/themselves and sahen niemand mehr because allein YEsum bei ihnen.)
CLV Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
(And descendentibus illis about monte, præcepit illis ne cuiquam which vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.)
UGNT καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.
(kai exapina periblepsamenoi, ouketi oudena eidon, alla ton Yaʸsoun monon meth’ heautōn.)
SBL-GNT καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ⸂ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν⸃.
(kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon ⸂alla ton Yaʸsoun monon methʼ heautōn⸃.)
TC-GNT Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν.
(Kai exapina periblepsamenoi, ouketi oudena eidon, alla ton Yaʸsoun monon meth᾽ heautōn.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:8 Only Jesus remained, not Moses or Elijah. Jesus was clearly superior to Elijah and Moses.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον
suddenly /having/_looked_around no_longer no_one ˱they˲_saw
Here, the word suddenly could go with: (1) saw. Alternate translation: “having looked around, suddenly they no longer saw anyone” (2) having looked around. Alternate translation: “having suddenly looked around, they no longer saw anyone”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν
no_longer no_one ˱they˲_saw (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν)
If it would in appear your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they only saw Jesus with them any longer”