Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 6:14

 EST 6:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עוֹדָ,ם֙
    2. 333348,333349
    3. Still they
    4. -
    5. 5679,<<>>
    6. -5750,
    7. still,they
    8. -
    9. ADV-S-V-PP
    10. 230854
    1. מְדַבְּרִ֣ים
    2. 333350
    3. [were] speaking
    4. talking
    5. 1461
    6. -1696
    7. talking
    8. [were]_speaking
    9. ADV-S-V-PP
    10. 230855
    1. עִמּ֔,וֹ
    2. 333351,333352
    3. with him/it
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with=him/it
    8. -
    9. ADV-S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 230856
    1. וְ,סָרִיסֵ֥י
    2. 333353,333354
    3. and eunuchs
    4. -
    5. 1814,5109
    6. -c,5631
    7. and,eunuchs
    8. -
    9. -
    10. 230857
    1. הַ,מֶּ֖לֶךְ
    2. 333355,333356
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. S-V/s=NPofNP/DetNP
    10. 230858
    1. הִגִּ֑יעוּ
    2. 333357
    3. they arrived
    4. arrived
    5. 4783
    6. -5060
    7. arrived
    8. they_arrived
    9. S-V
    10. 230859
    1. וַ,יַּבְהִ֨לוּ֙
    2. 333358,333359
    3. and hurried
    4. -
    5. 1814,1054
    6. -c,926
    7. and,hurried
    8. -
    9. -
    10. 230860
    1. לְ,הָבִ֣יא
    2. 333360,333361
    3. to bring
    4. bring
    5. 3430,1155
    6. -l,935
    7. to=bring
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL
    10. 230861
    1. אֶת
    2. 333362
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. (et)
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/o=OmpNP
    10. 230862
    1. ־
    2. 333363
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230863
    1. הָמָ֔ן
    2. 333364
    3. Haman
    4. Haman
    5. 1775
    6. -2001
    7. Haman
    8. Haman
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/o=OmpNP
    10. 230864
    1. אֶל
    2. 333365
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 230865
    1. ־
    2. 333366
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230866
    1. הַ,מִּשְׁתֶּ֖ה
    2. 333367,333368
    3. the banquet
    4. banquet
    5. 1723,3940
    6. -d,4960
    7. the,banquet
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 230867
    1. אֲשֶׁר
    2. 333369
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 230868
    1. ־
    2. 333370
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230869
    1. עָשְׂתָ֥ה
    2. 333371
    3. she had prepared
    4. prepared
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. prepared
    8. she_had_prepared
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-S
    10. 230870
    1. אֶסְתֵּֽר
    2. 333372
    3. ʼEşəttēr
    4. -
    5. 402
    6. -635
    7. ʼEşəttēr
    8. Esther
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-S
    10. 230871
    1. ׃
    2. 333373
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230872

OET (OET-LV)Still_they [were]_speaking with_him/it and_eunuchs the_king they_arrived and_hurried to_bring DOM Haman to the_banquet which she_had_prepared ʼEşəttēr.

OET (OET-RV) While they were still talking together, some of the royal guardians arrived to bring Haman quickly to the banquet that Esther had had prepared.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

עוֹדָ⁠ם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔⁠וֹ

still,they talking with=him/it

This phrase indicates something that happened after Haman’s wife and friends started talking with Haman and while they were still talking. You should indicate this with a phrase such as “while.” Alternate translation: “while they were still talking together, the king’s eunuchs arrived”

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

and,eunuchs the=king

See how you decided to translate this term in 1:10. Not all of the king’s eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: “some of the king’s servants”

וַ⁠יַּבְהִ֨לוּ֙ לְ⁠הָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן

and,hurried to=bring DOM Haman

Alternative translation: “they wanted to bring Haman quickly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר

which/who prepared ʼEşəttēr

Esther’s servants would have done most of the work of preparing the banquet. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that Esther and her servants had prepared”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Still they
    2. -
    3. 5679,<<>>
    4. 333348,333349
    5. -5750,
    6. -
    7. -
    8. 230854
    1. [were] speaking
    2. talking
    3. 1461
    4. 333350
    5. -1696
    6. [were]_speaking
    7. -
    8. 230855
    1. with him/it
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 333351,333352
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 230856
    1. and eunuchs
    2. -
    3. 1814,5109
    4. 333353,333354
    5. -c,5631
    6. -
    7. -
    8. 230857
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333355,333356
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 230858
    1. they arrived
    2. arrived
    3. 4783
    4. 333357
    5. -5060
    6. they_arrived
    7. -
    8. 230859
    1. and hurried
    2. -
    3. 1814,1054
    4. 333358,333359
    5. -c,926
    6. -
    7. -
    8. 230860
    1. to bring
    2. bring
    3. 3430,1155
    4. 333360,333361
    5. -l,935
    6. -
    7. -
    8. 230861
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 333362
    5. -853
    6. (et)
    7. -
    8. 230862
    1. Haman
    2. Haman
    3. 1775
    4. 333364
    5. -2001
    6. Haman
    7. -
    8. 230864
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 333365
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 230865
    1. the banquet
    2. banquet
    3. 1723,3940
    4. 333367,333368
    5. -d,4960
    6. -
    7. -
    8. 230867
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 333369
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 230868
    1. she had prepared
    2. prepared
    3. 5616
    4. 333371
    5. -6213 a
    6. she_had_prepared
    7. -
    8. 230870
    1. ʼEşəttēr
    2. -
    3. 402
    4. 333372
    5. -635
    6. Esther
    7. -
    8. 230871

OET (OET-LV)Still_they [were]_speaking with_him/it and_eunuchs the_king they_arrived and_hurried to_bring DOM Haman to the_banquet which she_had_prepared ʼEşəttēr.

OET (OET-RV) While they were still talking together, some of the royal guardians arrived to bring Haman quickly to the banquet that Esther had had prepared.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 6:14 ©