Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel YAC 5:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yac 5:19 ©

OET (OET-RV)My fellow believers, if any of you have wandered from the truth and someone helps them back,

OET-LVBrothers of_me, if anyone among you_all may_be_strayed from the truth, and may_turn_back someone him,

SR-GNTἈδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, 
   (Adelfoi mou, ean tis en humin planaʸthaʸ apo taʸs alaʸtheias, kai epistrepsaʸ tis auton,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My brothers, if anyone among you may have been led astray from the truth and someone turns him back,

UST My fellow believers, if one of you stops obeying the true message from God, then another one of you should persuade that person to do once again what God has told us to do.


BSB § My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back,

BLB My brothers, if anyone among you might wander from the truth, and someone should bring him back,

AICNT [My][fn] brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back,


5:19, my: Absent from some manuscripts. BYZ TR

OEB My friends, should one of you be led astray from the truth, and someone bring them back again,

WEB Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back,

NET My brothers and sisters, if anyone among you wanders from the truth and someone turns him back,

LSV Brothers, if anyone among you may go astray from the truth, and anyone may turn him back,

FBV My friends, if any one of you strays from the truth and someone brings you back,

TCNT[fn]Brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone turns him back,


5:19 Brothers ¦ My brothers CT

T4T My fellow believers, if anyone of you stops obeying the true message from God, someone from among you should persuade that person to once again do what God has told us to do. If he stops doing what is wrong,

LEB My brothers, if anyone among you should wander away from the truth and someone turns him back,

BBE My brothers, if one of you has gone out of the way of the true faith and another has made him see his error,

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;

DRA My brethren, if any of you err from the truth, and one convert him:

YLT Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back,

DBY My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back,

RV My brethren, if any among you do err from the truth, and one convert him;

WBS Brethren, if any one of you should err from the truth, and one should convert him;

KJB Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;

BB Brethren, yf any of you do erre from the trueth, and another conuert hym,
  (Brethren, if any of you do erre from the truth, and another conuert him,)

GNV Brethren, if any of you hath erred from the trueth, and some man hath conuerted him,
  (Brethren, if any of you hath/has erred from the truth, and some man hath/has conuerted him, )

CB Brethren, yf eny of you erre fro the trueth and another conuert him,
  (Brethren, if any of you erre from the truth and another conuert him,)

TNT Brethren yf eny of you erre from the trueth and an other convert him
  (Brethren if any of you erre from the truth and an other convert him )

WYC And, britheren, if ony of you errith fro trewthe, and ony conuertith hym,
  (And, brethren/brothers, if any of you errith from truth, and any conuertith him,)

LUT Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrete ihn,
  (love brothers, so someone under you irren würde from the truth, and someone bekehrete him/it,)

CLV Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum:[fn]
  (Fratres mei, when/but_if who/any ex to_you erraverit a veritate, and converterit who/any eum:)


5.19 Si quis ex vobis. Ostensa efficacia orationis, ostendit quanti sit meriti pro fratribus orare, et ad sospitatem revocare, ut qui in superiori parte a lingua nostra malignam et otiosam locutionem removit, in fine Epistolæ quid loqui debeamus, ostenderet. Oremus, et psallamus, quoties adversis pulsamur, peccata confiteamur, pro invicem oremus ut salvemur: pro salute proximorum non solum temporali, sed potius æterna. Si enim magnæ mercedis est a morte eripere corpus quandoque moriturum, quanti meriti est a morte animam liberare in cœlesti patria sine fine victuram?


5.19 When/But_if who/any ex vobis. Ostensa efficacia orationis, ostendit quanti sit meriti pro fratribus orare, and to sospitatem revocare, as who in superiori parte a lingua nostra malignam and otiosam locutionem removit, in fine Epistolæ quid lowho debeamus, ostenderet. Oremus, and psallamus, quoties adversis pulsamur, sins confiteamur, pro invicem oremus as salvemur: pro salute proximorum not/no solum temporali, but potius æterna. When/But_if because magnæ mercedis it_is a morte eripere corpus quandoque moriturum, quanti meriti it_is a morte animam liberare in cœlesti patria without fine victuram?

UGNT ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
  (adelfoi mou, ean tis en humin planaʸthaʸ apo taʸs alaʸtheias, kai epistrepsaʸ tis auton,)

SBL-GNT Ἀδελφοί ⸀μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
  (Adelfoi ⸀mou, ean tis en humin planaʸthaʸ apo taʸs alaʸtheias kai epistrepsaʸ tis auton, )

TC-GNT[fn]Ἀδελφοί, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
  (Adelfoi, ean tis en humin planaʸthaʸ apo taʸs alaʸtheias, kai epistrepsaʸ tis auton,)


5:19 αδελφοι ¦ αδελφοι μου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:19-20 These verses end the letter as a bookend (inclusio) counterbalancing the exhortation to endurance in 1:2-4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου

brothers ˱of˲_me

See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: “My fellow believers”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας

if anyone among you_all /may_be/_strayed from the truth

As in 1:16, James is speaking as if a deceptive guide may have led one of his readers in the wrong direction. Alternate translation: “if anyone among you may have been deceived regarding the truth”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας

if anyone among you_all /may_be/_strayed from the truth

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “if someone may have deceived anyone among you regarding the truth”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀληθείας

the truth

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν

/may/_turn_back someone him

James is continuing the metaphor of someone guiding a person in the right direction. Alternate translation: “someone corrects him” or “someone shows him what is actually true”

BI Yac 5:19 ©