Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_is_coming and is_finding them sleeping, and he_is_saying to_ the _Petros:
Simōn, you_are_sleeping?
Not were_ you _able to_watch one hour?
OET (OET-RV) Then he went back and found the others sleeping. He asked Peter, “Simon, are you asleep? Couldn’t you stay awake even for a single hour?
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˱he˲_/is/_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “he goes”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
them
The pronoun them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “Peter, James, and John”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λέγει τῷ Πέτρῳ
˱he˲_/is/_saying ¬the ˱to˲_Peter
Here Mark implies that Jesus woke up Peter before speaking to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he wakes up Peter to say to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?
Simon ˱you˲_/are/_sleeping not ˱you˲_were_able one hour /to/_watch
Jesus is using the question form to rebuke Peter. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “Simon, I see that you were sleeping. You were not able to be alert for one hour.” or “Simon, you were sleeping! You surely should have been able to be alert for one hour!”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας
˱you˲_/are/_sleeping not ˱you˲_were_able
Because Jesus is speaking to Peter, the word you throughout this verse is singular.
14:37-38 are you asleep? The question was a rebuke, for Jesus knew that Peter had been sleeping.
• Though the spirit is willing to avoid temptation (see Rom 7:18, 22-23), the body (literally the flesh, which denotes the general weakness and vulnerability of humanity) is weak.
OET (OET-LV) And he_is_coming and is_finding them sleeping, and he_is_saying to_ the _Petros:
Simōn, you_are_sleeping?
Not were_ you _able to_watch one hour?
OET (OET-RV) Then he went back and found the others sleeping. He asked Peter, “Simon, are you asleep? Couldn’t you stay awake even for a single hour?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.