Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:18 ©

OET (OET-RV) I’m aware that good isn’t in my physical body because I want to do good but I can’t.

OET-LVFor/Because I_have_known that not is_dwelling in me, this is in the flesh of_me, good, because/for that to_be_wanting is_dwelling_with me, but that to_be_producing the good is not.

SR-GNTΟἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτʼ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ. 
   (Oida gar hoti ouk oikei en emoi, toutʼ estin en taʸ sarki mou, agathon; to gar thelein parakeitai moi, to de katergazesthai to kalon ou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I know that there does not live in me, (that is, in my flesh), good. For the wanting is present in me, but the producing of the good is not.

UST Indeed, I am aware that I am not good at all. In other words, my sinful self is not good at all. This is true because, even though I really want to do what is good, I am unable to do so.


BSB § I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.

BLB For I know that there dwells in me nothing good, that is, in my flesh. For to will is present with me, but not to do good.

AICNT For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh; for the willing is present with me, but {the doing of the good is not}.[fn]


7:18, the doing of the good is not: ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “I cannot find how to do it.” D(05) BYZ TR

OEB I know that there is nothing good in me – I mean in my earthly nature. For, although it is easy for me to want to do right, to act rightly is not easy.

WEB For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.

NET For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it.

LSV for I have known that there does not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and I do not find to work that which is right,

FBV for I know that there's nothing good in me as far as my sinful human nature is concerned. Even though I want to do good, I'm just not able to do it.

TCNT For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. I have the desire to do what is right, but [fn]I find that the ability to carry it out is lacking.


7:18 I find that the ability to carry it out is lacking 91.8% ¦ not the ability to carry it out CT 2.3%

T4T I know that my self-directed nature will not let me [PRS] do anything that is good. I know this because I want to do what is good, but I do not do what is good.

LEB For I know that good does not live in me, that is, in my flesh. For the willing is present in me, but the doing of the good is not.

BBE For I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.

DRA For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will, is present with me; but to accomplish that which is good, I find not.

YLT for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,

DBY For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.

RV For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.

WBS For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good, I find not.

KJB For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
  (For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. )

BB For I knowe, that in me, that is to say in my fleshe, dwelleth no good thyng. For to wyll, is present with me: but I fynde no meanes to perfourme that which is good.
  (For I know, that in me, that is to say in my flesh, dwells no good thing. For to will, is present with me: but I find no meanes to perform that which is good.)

GNV For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good.
  (For I know, that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing: for to will is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good. )

CB for I knowe that in me (yt is, in my flesh) there dwelleth no good thinge.To wyll is present wt me, but to perfourme yt which is good,
  (for I know that in me (yt is, in my flesh) there dwells no good thing.To will is present with me, but to perform it which is good,)

TNT For I knowe that in me (that is to saye in my flesshe) dwelleth no good thinge. To will is present with me: but I fynde no meanes to performe that which is good.
  (For I know that in me (that is to say in my flesh) dwells no good thing. To will is present with me: but I find no meanes to perform that which is good. )

WYC But and Y woot, that in me, that is, in my fleisch, dwellith no good; for wille lieth to me, but Y fynde not to performe good thing.
  (But and I know, that in me, that is, in my flesh, dwells no good; for will lieth to me, but I find not to perform good thing.)

LUT Denn ich weiß, daß in mir, das ist, in meinem Fleische, wohnet nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht,
  (Because I weiß, that in mir, the is, in my fleshe, wohnet nichts Gutes. Wollen have I wohl, but vollbringen the Gute finde I not,)

CLV Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi: perficere autem bonum, non invenio.[fn]
  (Scio because because not/no habitat in me, hoc it_is in carne mea, bonum. Nam velle, adyacet mihi: perficere however bonum, not/no invenio.)


7.18 Nam velle. Velle non: quia velle bonum adjacet mihi, quia juxta carnem jacet et quiescit, impotens surgere ab bonum operandum. Juxta: quia naturale est quodammodo bonum velle per rationem, sed tale est hoc velle, quod semper vi carnis superatur: velle autem Dei carnem superat. Velle. Bona sunt quæ jubet lex, adeo ut naturaliter amet, et facere velit, sed deest virtus perficiendi. Velle. AUG. Semper bonus vult penitus non concupiscere, sed nunquam hoc perficit in hac vita. Perficere. Non ait facere, sed perficere, quia non nihil facit. Agit bonum: quia concupiscentiæ non consentit; sed non perficit ut omnino non concupiscat, sic et hostis agit malum, dum movet desiderium, sed non perficit, quia non pertrahit ad malum.


7.18 Nam velle. Velle non: because velle bonum adyacet mihi, because yuxta carnem yacet and quiescit, impotens surgere away bonum operandum. Yuxta: because naturale it_is quodammodo bonum velle per rationem, but tale it_is hoc velle, that semper vi carnis superatur: velle however God carnem superat. Velle. Bona are which yubet lex, adeo as naturaliter amet, and facere velit, but deest virtus perficiendi. Velle. AUG. Semper bonus vult penitus not/no concupiscere, but nunquam hoc perficit in hac vita. Perficere. Non he_said facere, but perficere, because not/no nihil facit. Agit bonum: because concupiscentiæ not/no consentit; but not/no perficit as omnino not/no concupiscat, so and hostis agit malum, dum movet desiderium, but not/no perficit, because not/no pertrahit to malum.

UGNT οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν; τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ.
  (oida gar hoti ouk oikei en emoi, tout’ estin en taʸ sarki mou, agathon? to gar thelein parakeitai moi, to de katergazesthai to kalon ou.)

SBL-GNT οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτʼ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν ⸀οὔ·
  (oida gar hoti ouk oikei en emoi, toutʼ estin en taʸ sarki mou, agathon; to gar thelein parakeitai moi, to de katergazesthai to kalon ⸀ou; )

TC-GNT Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν [fn]οὐχ εὑρίσκω.
  (Oida gar hoti ouk oikei en emoi, tout᾽ estin en taʸ sarki mou, agathon; to gar thelein parakeitai moi, to de katergazesthai to kalon ouⱪ heuriskō.)


7:18 ουχ ευρισκω 91.8% ¦ ου CT 2.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:18 my sinful nature: See study note on 6:19. This phrase could refer to Paul’s former state as an unredeemed person or to a part of Paul that remains tied to the world and resists the will of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οἶδα & ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν

˱I˲_/have/_known & that not /is/_dwelling in me this is in the flesh ˱of˲_me good

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I know that good does not live in me, (that is, in my flesh)”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί & ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν

not /is/_dwelling in me & in the flesh ˱of˲_me good

Here Paul speaks of good as if it were a person who could live inside someone. He means that his sinful nature is not good at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “there is nothing good about me … about my flesh”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ σαρκί μου

the flesh ˱of˲_me

Here Paul uses flesh to refer to his sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my sinful nature”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγαθόν & τὸ καλὸν

good & that (Some words not found in SR-GNT: οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου ἀγαθόν τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “any good thing … what is good”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) γὰρ

for

For indicates that what follows this word relates to what came before it. For here indicates that the following sentence is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸ & θέλειν παράκειταί μοι

that & /to_be/_wanting /is/_dwelling_with me

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the wanting to do good is present in me”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ & θέλειν παράκειταί μοι

that & /to_be/_wanting /is/_dwelling_with me

Here Paul speaks of wanting as if it were a thing that could exist inside a person. Paul means that he truly wants to do something good. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I truly want” or “I deeply desire”

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 2) τὸ & κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ

that & /to_be/_producing the good_‹is› not

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the ability to produce the good is not in me” or “I am not able to produce the good”

BI Rom 7:18 ©