Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Be_watching and be_praying that you_all_may_ not _come into temptation.
On_one_hand the spirit is eager, on_the_other_hand the flesh is weak.
OET (OET-RV) You all need to stay alert and be careful not to give into temptation. I know your spirits are enthusiastic on one hand, but it’s still easy to give in to the moment.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα
that
Here, the phrase so that could introduce: (1) the purpose for which the disciples should pray. Alternate translation: “in order that” (2) what the disciples should pray. Alternate translation: “that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν
not ˱you_all˲_/may/_come into temptation
Here Jesus speaks as if temptation were a location that someone could enter into. He is referring to experiencing temptation. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “you do not experience temptation” or “you are kept away from temptation”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν
not ˱you_all˲_/may/_come into temptation
If your language does not use an abstract noun for the idea of temptation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you are not tempted”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής
the on_one_hand spirit_‹is› eager the on_the_other_hand flesh_‹is› weak
The words spirit and flesh represent people’s spirits and flesh in general, not one particular spirit and flesh. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “People’s spirits indeed are willing, but their flesh is weak”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον
the on_one_hand spirit_‹is› eager
Here, spirit represents a person’s desires and will. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “The will indeed wants to do it” or “Inside, you indeed are willing”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πρόθυμον
eager
Here Jesus implies that the spirit is willing to do what is right, and more specifically what Jesus has asked. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what I ask”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ & σὰρξ ἀσθενής
the & flesh_‹is› weak
Here, flesh represents a person’s body and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the body is weak” or “when you act you are weak”
14:37-38 are you asleep? The question was a rebuke, for Jesus knew that Peter had been sleeping.
• Though the spirit is willing to avoid temptation (see Rom 7:18, 22-23), the body (literally the flesh, which denotes the general weakness and vulnerability of humanity) is weak.
OET (OET-LV) Be_watching and be_praying that you_all_may_ not _come into temptation.
On_one_hand the spirit is eager, on_the_other_hand the flesh is weak.
OET (OET-RV) You all need to stay alert and be careful not to give into temptation. I know your spirits are enthusiastic on one hand, but it’s still easy to give in to the moment.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.