Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:36

 MARK 14:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 35405
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. ˱he˲ /was/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R35269; Person=Jesus
    12. 35406
    1. Ἀββά
    2. abba
    3. father
    4. -
    5. 50
    6. T.......
    7. father
    8. Abba
    9. GD
    10. 100%
    11. -
    12. 35407
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E...2vMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35408
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....vMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 35409
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35410
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 35411
    1. δυνατά
    2. dunatos
    3. are possible
    4. -
    5. 14150
    6. S....NNP
    7. /are/ possible
    8. /are/ possible
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 35412
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35413
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35414
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35415
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35416
    1. παρένεγκε
    2. paraferō
    3. Take away
    4. -
    5. 39110
    6. VMAA2..S
    7. take_away
    8. take_away
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 35417
    1. παρενέγκαι
    2. paraferō
    3. -
    4. -
    5. 39110
    6. VNAA....
    7. /to/ take_away
    8. /to/ take_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35418
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35419
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 35420
    1. ποτήριον
    2. potērion
    3. cup
    4. -
    5. 42210
    6. N....ANS
    7. cup
    8. cup
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 35421
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 35422
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 35423
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 50%
    11. R35269; Person=Jesus
    12. 35424
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35425
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35426
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35427
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 35428
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 35429
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R35269; Person=Jesus
    12. 35430
    1. θέλω
    2. thelō
    3. am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1..S
    7. /am/ wanting
    8. /am/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35431
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35432
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35433
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 35434
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 35435
    1. σύ
    2. su
    3. you want
    4. want
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you ‹want›
    8. you ‹want›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35436
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2..S
    7. /are/ wanting
    8. /are/ wanting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35437

OET (OET-LV)And he_was_saying:
father, the father, all things are_possible to_you.
Take_away the this cup from me, but not what I am_wanting, but what you want.

OET (OET-RV) But he said, “Father, I know that you can do anything. Let me avoid this suffering, but yes I know, it doesn’t matter what I want but what you’ve planned.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἀββά, ὁ Πατήρ

Abba ¬the Father

Here Mark uses an Aramaic word for Father (Abba) and then the normal word for Father in his language. He could be: (1) including the word that Jesus used (Abba) and then translating it for his readers. If possible, simply include both words in your translation. If it is necessary, you could use a form that indicates that Mark is translating the word that Jesus used. Alternate translation: “Abba—that is, Father—” (2) indicating that Jesus used both of these words in his prayer. Alternate translation: “Abba, my Father”

Note 2 topic: translate-transliterate

Ἀββά

Abba

The word Abba is an Aramaic word meaning Father. Jewish people used this word to address their fathers. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since the Aramaic word Abba is followed by the Greek word Father, it is best to transliterate Abba and then give its meaning in your language as Mark does.

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ

¬the Father

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι & παρένεγκε & σύ

˱to˲_you & take_away & you_‹want›

Because Jesus is speaking to God the Father, the word you throughout this verse and the command Remove are singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

παρένεγκε

take_away

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you remove”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ποτήριον τοῦτο

¬the cup this

Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “this suffering that is like a cup full of poison” or “this suffering”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ

not what I /am/_wanting but what you_‹want›

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do not do what I will, but do what you will”

TSN Tyndale Study Notes:

14:35-36 Jesus fell to the ground to pray because of his deep distress (see Gen 17:1-3; Lev 9:24; Num 14:5; 16:4). Since it was normal to pray out loud, Jesus’ prayer was probably overheard by the three disciples, who would not have fallen asleep immediately.
• Jesus addressed God as Abba, Father, indicating their close relationship (see Rom 8:15; Gal 4:6).
• Please take this cup . . . from me: In faith, Jesus expressed his own feelings and desires to the Father. It was not only the physical agony of crucifixion that terrified him, but also the unique death that he would experience. He who knew no sin would experience the wrath of God against sin (Mark 15:34; 2 Cor 5:21; Gal 3:13).
• Yet I want your will to be done, not mine: Jesus’ submission to the Father’s will is a model for his followers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 35405
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ saying
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R35269; Person=Jesus
    11. 35406
    1. father
    2. -
    3. 50
    4. GD
    5. abba
    6. T-.......
    7. father
    8. Abba
    9. GD
    10. 100%
    11. -
    12. 35407
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-...2vMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35408
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. GV
    5. patēr
    6. N-....vMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 35409
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 35411
    1. are possible
    2. -
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-....NNP
    6. /are/ possible
    7. /are/ possible
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 35412
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35414
    1. Take away
    2. -
    3. 39110
    4. S
    5. paraferō
    6. V-MAA2..S
    7. take_away
    8. take_away
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 35417
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 35420
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 35422
    1. cup
    2. -
    3. 42210
    4. potērion
    5. N-....ANS
    6. cup
    7. cup
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 35421
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 35423
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 50%
    10. R35269; Person=Jesus
    11. 35424
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35426
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35427
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 35429
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R35269; Person=Jesus
    11. 35430
    1. am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ wanting
    7. /am/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35431
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35432
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 35434
    1. you want
    2. want
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you ‹want›
    7. you ‹want›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35436

OET (OET-LV)And he_was_saying:
father, the father, all things are_possible to_you.
Take_away the this cup from me, but not what I am_wanting, but what you want.

OET (OET-RV) But he said, “Father, I know that you can do anything. Let me avoid this suffering, but yes I know, it doesn’t matter what I want but what you’ve planned.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:36 ©